сарма,
Пошли разговоры. Торопят с шитьем,
И слуги вверх дном повернули весь дом.
(это Щуцкий и Вахтин)
Если на современный, то 太守府内大家互相传话说:“赶快筹办婚礼吧!”(赶办婚礼的人)象天上的浮云一样来来往往连接不断。
Поторапливали друг друга с подготовкой свадьбы, беспрерывно сновав туда-сюда, как облака?
Облака удачно подчеркивают суетность действа, т.к. пара закончила самоубийством.
其他人都白忙活了,浮云一句真是比拟确切!
остроwok: 象天上的浮云一样来来往往连接不断。
беспрерывно сновав туда-сюда, как облака?
Вообще-то, процессы, связанные с динамикой облачности - это как раз моя специальность, а наблюдения за её перемещениями, можно сказать, входят в служебные обязанности.
Такая уж явная суетливость для облаков, на мой взгляд, нехарактерна: достаточно упорядоченно или туда, или сюда.
остроwok: после довольно нежного "Серьгами в ушах луна заблестела".
Я, наверно, извращенка и ничего не понимаю в поэзии, но картинка у меня от этой фразы неправильная рисуется. Если серьги надела девушка, а не Луна, то "Лучами в серьгах", а не "Серьгами в ушах", нет?
сарма, а может такое быть, что не шинкованный, а акцент на том, что его поскоблили, и он такой беленький и свеженький (и длинненький и тоненький, понятное дело)? Иероглиф корешок ведь не зря стоит.
削葱根:
形容女子的手指纤细、洁白,像尖尖的洁白的葱根。
остроwok, да конечно, откуда взялся струганный?
Это явно очищенный от шелухи.
Акцент исключительно на цвете (не сардельками же восторгаться хоть и белыми).
Лук не репчатый, а батун
Сообщения следовали одно за другим, как проплывающие облака (вереница облаков)?
Пошли разговоры. Торопят с шитьем,
И слуги вверх дном повернули весь дом.
(это Щуцкий и Вахтин)
Если на современный, то 太守府内大家互相传话说:“赶快筹办婚礼吧!”(赶办婚礼的人)象天上的浮云一样来来往往连接不断。
Поторапливали друг друга с подготовкой свадьбы, беспрерывно сновав туда-сюда, как облака?
Облака удачно подчеркивают суетность действа, т.к. пара закончила самоубийством.
其他人都白忙活了,浮云一句真是比拟确切!
беспрерывно сновав туда-сюда, как облака?
Такая уж явная суетливость для облаков, на мой взгляд, нехарактерна: достаточно упорядоченно или туда, или сюда.
осенило - таймлапс изобрели древние китайцы
Не знаю, когда лежишь загораешь, фиг дождешься, когда облако уйдет с солнца. То туда его, то сюда мотает, исчертыхаешься весь
С удовольствием ознакомилась с перелётными Павлинами.
还行。
Ну, мы с партизанами и не намного хуже прфессионалов
Серьгами в ушах луна заблестела,
А пальцы мои цвета свежего пня
С тех пор как от вас одна я ушла,
Вокруг непонятные были дела.
А Вы не в курсе, что за сакральные числа
Седьмого и двадцать девятого дня,
Резвясь на свободе, пусть помнит меня.
Выходные у замужних женщин эпохи династии Хань?
Серьгами в ушах луна заблестела,
А пальцы мои цвета свежего пня
С тех пор как от вас одна я ушла,
Вокруг непонятные были дела.
Да, самая подлянка, что "пень" выскакивает после довольно нежного "Серьгами в ушах луна заблестела".
И всё равно это уровень, к которому надо стремиться
Больше ведь Павлинов никто не переводил?
С праздниками и свободой? поди тоже нечисто.
Я, наверно, извращенка и ничего не понимаю в поэзии, но картинка у меня от этой фразы неправильная рисуется. Если серьги надела девушка, а не Луна, то "Лучами в серьгах", а не "Серьгами в ушах", нет?
Луна любовалась серьгами в ушах (и будет ясно, что они блестели в лунном свете)
Серьгами в ушах луна заблестела,
А пальцы мои цвета свежего пня
Пень-то оказался луком в оригинале:
耳著明月珰。指如削葱根
Постыдились что ли "лук" написать. Недавняя тема chin-tu-fat'а
Серьгами в ушах луна заблестела,
А пальцы мои - нашинкованный лук ...
Это такие, наверно, с ногтями, не стриженными с младенчества?
Только какое тогда прядение шелков?
削葱根:
形容女子的手指纤细、洁白,像尖尖的洁白的葱根。
Смотрю фото 葱根
Это явно очищенный от шелухи.
Акцент исключительно на цвете (не сардельками же восторгаться хоть и белыми).
Лук не репчатый, а батун