правка слова
交语
_
[tell; transmit the message] 传告
交语
_
1) см. 传告
2) см. 交谈
17.01
сарма
Интересно, как перевести 交语速装束,络绎如浮云。
Сообщения следовали одно за другим, как проплывающие облака (вереница облаков)?
17.01
остроwok
сарма,
Пошли разговоры. Торопят с шитьем,
И слуги вверх дном повернули весь дом.

(это Щуцкий и Вахтин)

Если на современный, то 太守府内大家互相传话说:“赶快筹办婚礼吧!”(赶办婚礼的人)象天上的浮云一样来来往往连接不断。
Поторапливали друг друга с подготовкой свадьбы, беспрерывно сновав туда-сюда, как облака?

Облака удачно подчеркивают суетность действа, т.к. пара закончила самоубийством.
其他人都白忙活了,浮云一句真是比拟确切!
17.01
сарма
остроwok: 象天上的浮云一样来来往往连接不断。
беспрерывно сновав туда-сюда, как облака?
Вообще-то, процессы, связанные с динамикой облачности - это как раз моя специальность, а наблюдения за её перемещениями, можно сказать, входят в служебные обязанности.
Такая уж явная суетливость для облаков, на мой взгляд, нехарактерна: достаточно упорядоченно или туда, или сюда.
17.01
сарма
остроwok,
осенило - таймлапс изобрели древние китайцы
17.01
остроwok
сарма: достаточно упорядоченно или туда, или сюда.

Не знаю, когда лежишь загораешь, фиг дождешься, когда облако уйдет с солнца. То туда его, то сюда мотает, исчертыхаешься весь
17.01
сарма
остроwok, это закон Мерфи в облакологии: солнце, облако и загорающий всегда размещаются на одной прямой.

С удовольствием ознакомилась с перелётными Павлинами.
还行。

Ну, мы с партизанами и не намного хуже прфессионалов
Серьгами в ушах луна заблестела,
А пальцы мои цвета свежего пня

С тех пор как от вас одна я ушла,
Вокруг непонятные были дела.

А Вы не в курсе, что за сакральные числа
Седьмого и двадцать девятого дня,
Резвясь на свободе, пусть помнит меня.

Выходные у замужних женщин эпохи династии Хань?
17.01
остроwok
сарма: Ну, мы с партизанами и не намного хуже прфессионалов
Серьгами в ушах луна заблестела,
А пальцы мои цвета свежего пня

С тех пор как от вас одна я ушла,
Вокруг непонятные были дела.

Да, самая подлянка, что "пень" выскакивает после довольно нежного "Серьгами в ушах луна заблестела".

И всё равно это уровень, к которому надо стремиться
Больше ведь Павлинов никто не переводил?

С праздниками и свободой? поди тоже нечисто.
17.01
сарма
остроwok: после довольно нежного "Серьгами в ушах луна заблестела".

Я, наверно, извращенка и ничего не понимаю в поэзии, но картинка у меня от этой фразы неправильная рисуется. Если серьги надела девушка, а не Луна, то "Лучами в серьгах", а не "Серьгами в ушах", нет?
17.01
остроwok
сарма, у Вас слишком простой вариант, не достойный пня. Мозги ж должны кипеть, понимаете.
17.01
сарма
А уж если чего-то ультраобразного захотелось, то что-нибудь
Луна любовалась серьгами в ушах (и будет ясно, что они блестели в лунном свете)
17.01
сарма
остроwok: Мозги ж должны кипеть, понимаете.
Увы, я не мастер Йода
17.01
остроwok
сарма: Ну, мы с партизанами и не намного хуже прфессионалов

Серьгами в ушах луна заблестела,
А пальцы мои цвета свежего пня


Пень-то оказался луком в оригинале:
耳著明月珰。指如削葱

Постыдились что ли "лук" написать. Недавняя тема chin-tu-fat'а
17.01
сарма
остроwok, мда...
Серьгами в ушах луна заблестела,
А пальцы мои - нашинкованный лук ...



Это такие, наверно, с ногтями, не стриженными с младенчества?
Только какое тогда прядение шелков?
17.01
остроwok
сарма, а может такое быть, что не шинкованный, а акцент на том, что его поскоблили, и он такой беленький и свеженький (и длинненький и тоненький, понятное дело)? Иероглиф корешок ведь не зря стоит.
削葱根:
形容女子的手指纤细、洁白,像尖尖的洁白的葱根。

Смотрю фото 葱根
17.01
сарма
остроwok, да конечно, откуда взялся струганный?
Это явно очищенный от шелухи.
Акцент исключительно на цвете (не сардельками же восторгаться хоть и белыми).
Лук не репчатый, а батун
17.01