Контекст 通信信号设备 (технические средства связи; коммуникационное оборудование), англиское signal communication (通信信号) и signal communication equipment (通信信号设备)
Может и не подходит, можно такую разницу определить, что сигнальная связь, связь для сигнализирования о чём-то, вид связи может быть любым, а связь сигналами, связь может быть для любых целей, но осуществляться только способом сигналов
https://bkrs.info/w/бкрс/как_переделывать_слова_с_английского
"сигнальная связь" и "связь сигналами" - это разные вещи?
Может, сигнал связи, коммуникационный сигнал? Похоже, под сигналом связь подразумевается.
По-моему, тут "связь сигналами" не подходит:
A: 手机信号很差,在什么地方打电话有时候都会断声音。
B: 楼主你好,因为通信信号不好这个涉及的因素很多,环境或者机器硬件本身都有可能造成信号不良的结果,这些信息是无法在网上了解的,所以建议楼主带着机器去售后检测询问一下