правка слова
liǔ
I сущ.
1) бот. ива плакучая (Salix babylonica L.)
2) ива; ивовый; засаженный ивами
柳枝儿 ветви ивы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
liǔ
1) ива плакучая (Salix babylonica L.)
2) ива; ивовый; засаженный ивами
柳枝儿 ветви ивы
柳杯 чарка из ивы
柳堤 дамба, засаженная ивами
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.01
dotsenkoff
остроwok, не-не, не полосками, а как есть. Помню в моём гастрономическом прошлом тыщи говяжьих вырезок повидал с маркировкой 牛柳.
17.01
остроwok
dotsenkoff, точно? В объяснениях, что порезанное похоже на листы ивы. 由于切好的鸡胸肉就像一条条的柳叶,所以叫鸡柳 。
Давно хочу добавить значение, но этот нюанс, кусочками или нет, всегда сбивал.

Может быть, имеется в виду, что кусок филе для дальнейшей порезки?
17.01
dotsenkoff
17.01
остроwok
dotsenkoff, я понимаю. Но полоски вообще не нужны, или как-то их упомянуть?

罗自新用筷子夹了好几块牛柳塞进嘴里 Он же не вырезки целиком себе в рот палочками запихнул, верно? dotsenkoff
17.01
dotsenkoff
остроwok, где-то видел инфу, что это пришло в кантонский от английского "loin".

Давайте пока просто филе оставим.
17.01
остроwok
dotsenkoff, нашла в байду в 猪柳:

"牛柳”本身就是牛里脊肉的意思,这个词是来源于广东话的,但是有人误以为是指的他的形状, 所以后来就有了鸡柳猪柳的说法。

Видимо, люди пытались осмыслить это 柳, поэтому так и вышло, что приплели форму. Ну я тоже полоски через запятую добавила.

一块鸡柳放进他碗里。
и
今天买了块牛柳来煎(约16欧一Kg)
17.01
остроwok
烹制方法:
1、把鸡胸肉改刀切成鸡柳,加入料酒、盐和鸡精腌制入味;
2、将榛蘑、黑木耳用温开水平泡开,洗净待用;
3、坐锅上火,倒入色拉油,将鸡柳放入锅中过一下油,然后捞起沥干待用;
17.01