правка слова
过硬
guòyìng
1) проявить все свои способности; продемонстрировать свою эрудицию; хорошо владеть (чем-л.)
2) чересчур твердый, слишком твердый
过硬
guòyìng
1) твердый, жесткий
2) надежный
3) высокий (о квалификации, качестве и т.д.)
4) отличный, безупречный, безукоризненный
17.01
остроwok
ellash, почему не осталось ни одного глагольного значения?
禁受起严格的考验或试验:能过硬|过得硬|锻炼过硬本领。

Как переведете 过得硬?
17.01
ellash
остроwok, 现代汉语词典 утверждает, что 过硬 это прилагательное, и я склонна с ним согласиться (обычно, когда нет твердой уверенности, словарь просто опускает грамматическую принадлежность). Все приведенные вами сочетания тоже функционируют, как прилагательные, и их можно перевести, как высокий, первоклассный, надежный, твердый, отличный, отменный...
他的英语真过得硬. У него отличный английский 请你拿出一条过得硬的证据. Приведи мне хоть одно твердое доказательство 我们的技术质量真能过硬 и т.п
禁受起严格的考验或试验 это объяснение значения в толковом словаре (что всегда непросто), переводить объяснение (быть способным выдержать суровою проверку), по-моему нет необходимости
17.01
остроwok
ellash, не помешает, добавлю в 2)
17.01
ellash
остроwok, Кстати, убрав "чересчур твердый, жесткий", я была неправа, хотя это и не словосочетание, и 过 здесь "слишком" как было бы в соседстве с другими словами, 过多 过软 过冷 过热 过长 过短 и т.д. , но неопытного юзера это может запутать。
забавный пример на 能过硬: 法官上班开房,法庭上能过硬吗? В вольном переводе "Судьи, которые в рабочее время снимают номер, чтобы потрахаться, могут ли быть надежными в зале суда?"
17.01
остроwok
ellash, забавный не то слово
17.01