Туплю. Не знаю, повесилось или нет. В общем, русско-китайский Хэйлунцзянский "кирпич" пандемию переводит прямо как 大流行, эпидемию - как 流行, но в примерах, которые там даны, эти слова выглядят скорее как сказуемое. Эпидемия такой-то болезни - 某个病流行
На всякий случай добавлю - "Практический медицинский словарь" Кочергина употребляет 大流行病 как "пандемическая болезнь", а не пандемия, а вот 流行病 - как "эпидемия"
流行病学上如何区分传染病的散发、爆发、流行和大流行?
А как 流行 в этом примере перевести?
流行性 дословно имеющий х-р эпидемии
это да, но если в качестве существительного - есть некоторые сомнения
разве не "глобальная эпидемия"?
Или там обязательно должно быть 病 для этого (全球性的流行病)
1. 流行, 流行病
2. <转>广泛流行的东西(或现象)
Может, остановиться на "эпидемический"?
r1, как думаете?
Туплю. Не знаю, повесилось или нет. В общем, русско-китайский Хэйлунцзянский "кирпич" пандемию переводит прямо как 大流行, эпидемию - как 流行, но в примерах, которые там даны, эти слова выглядят скорее как сказуемое. Эпидемия такой-то болезни - 某个病流行
r1, сарма, вроде нашла грамматически чистую "эпидемию" в конструкции 发生过X流行:
非洲、亚洲和南美洲都发生过鼠疫流行,但..
解放前我国海南、上海、广东、江西、湖北及台湾省曾发生过登革热流行,解放后该病被迅速控制,至1977年仅有散在个例。