Если определение "взаимосвязанные", то определяемое должно быть по смыслу в множественном числе, но сюжет в романе (а речь идёт о романе)) только один, поэтому "обстоятельства" или "перипетии" Если нужно, я дам
более обширную цитату
yf12, я не понимаю Вашей логики. Если так привязаны к множественному числу, значит, "сюжетные хитросплетения". "Изменчивые и тесно взаимосвязанные обстоятельства" - это непонятно.
Цитату найти легко, она ничего не меняет.
书中性感而充满诱惑的俄罗斯女特工,紧张且激烈的打斗场景,跌宕起伏、环环相扣的情节,先进的高科技武器令人眼花缭乱,所有这些因素都为这部作品增色不少,使这部作品成为007系列小说中的经典之作,令人印象深刻。
более обширную цитату
Цитату найти легко, она ничего не меняет.
书中性感而充满诱惑的俄罗斯女特工,紧张且激烈的打斗场景,跌宕起伏、环环相扣的情节,先进的高科技武器令人眼花缭乱,所有这些因素都为这部作品增色不少,使这部作品成为007系列小说中的经典之作,令人印象深刻。