Зачем нужны синонимы, которые только вводят в заблуждение? В словарной статье должны быть только переводы слова и примеры его употребления. 如来佛 - что это? Еще одно значение слова 如来? Если вы желаете показать, что два слова имеют одно и тоже значение, то логичнее (и правильнее), я думаю, убрать всё и написать "см. [слово]".
Изначально обе статьи одинаковые были. Я добавил между ними ссылки. Самуил стер. Может быть я чего-то не понимаю? По-моему, вообще можно одну статью убрать и дописать вариант в другую.
Самуил, я разве не так написал? ("см. [слово]") Раньше, в обоих статьях оно было записано вторым значением!! При этом без ссылки. Или тэги так перегружают объем словаря?
Не понял вас. Если уж писать синонимы, то нужно сделать пометку "син.", иначе статья имеет вид:
"значение, значение, см. [слово-синоним, которое вводит в заблуждение человека, не знающего его значение]"
Самуил, я разве не так написал? ("см. [слово]") Раньше, в обоих статьях оно было записано вторым значением!! При этом без ссылки. Или тэги так перегружают объем словаря?
"значение, значение, см. [слово-синоним, которое вводит в заблуждение человека, не знающего его значение]"