правка слова
猛拉
_
thrusting
猛拉
měnglā
завлекать (клиентов)
17.02
бкрс
yf12, 猛 не перевели
17.02
yf12
Просто я посчитал 猛拉 одним словом, а значение морфемы 猛 -"сильно" уже есть в слове "завлекать", т.е., "агрессивно рекламировать". Кроме того, есть тенденция к двуслоговости
17.02
бкрс
yf12, а 拉 тогда как вы переведёте? Не вижу в "завлекать" ничего агрессивного.

В данном случае это не устойчивое, 猛 это обычное обстоятельство к глаголу.
Не могу понять что в английскоим, термин или шлак.
17.02
yf12
Похоже на шлак. по вопросу устойчивости (встречаемости?). Есть ли у Вас формальный критерий (численный)?
17.02
yf12
"а 拉 тогда как вы переведёте?"
Перевод тот же, что и слова
17.02
бкрс
yf12, формального нет, но это должно быть более менее очевидным, когда точно не подходит.
https://bkrs.info/w/бкрс/устойчивые_лексические_единицы

Обстоятельство+глагол это не устойчивое. Вы же не будете добавлять 狂拉 快拉 轻拉 悄拉 и т.п. Не говоря уже про многоиероглифные обстоятельства.

Если бы оно было частым и не было основного значения (тянуть), то можно было бы подумать. Типа 快走, 少说 - это очень спорные.
17.02
бкрс
yf12, 猛拉 это "оголтело завлекать" и его синонимы, нельзя тут 猛 в переводе отбросить
17.02
yf12
Ясно
17.02