правка слова
五十步笑百步
wǔshíbùxiàobǎibù
[воины,] отступившие на 50 шагов насмехаются над отступившими на 100 шагов (обр. в знач.: смеяться, не имея на то права; быть нисколько не лучше)
五十步笑百步
wǔshíbùxiàobǎibù
[воины,] отступившие на 50 шагов насмехаются над отступившими на 100 шагов (обр. в знач.: смеяться, не имея на то права; быть нисколько не лучше; в чужом глазу соринку (соломинку) видеть, а в своём бревна не замечать)
11.07
chuanzhekuzi
Мне кажется близкая по смыслу пословица. Но я не настаиваю, если кто-то возражает.
11.07
Samuil
По-моему, про соринку совсем не подходит.
11.07
бкрс
В википедии http://en.wikipedia.org/wiki/P...ing_the_kettle_black они оба перевод "Pot calling the kettle black".
11.07