Я тоже думал, что надо давать сразу хотя бы два примера. Кажется, это сделать несложно. Если не затруднит, дайте, пожалуйста, правильный перевод (полный) примера с чаем.
Впрочем,, вы имели, видимо ввиду, что пример пройдёт, а неверно добавление значения ? Да, пожалуй, потому что цветовые прилагательные -- относительные и не могут переходить в сушествительные, обозначающие свойство
бкрс: yf12, цитируйте или вызывайте (при наведении на имени) если хотите чтобы ваши сообщения точно увидели.
" цветовые прилагательные -- относительные и не могут переходить в сушествительные, обозначающие свойство"
... и тут же наткнулся на опровергающий пример
"色泽如翡翠般鲜绿"
А нельзя ли это словосочетание осмыслить как предложение, служащее определением?
"цветом как жадеит ярко-зелённый чай"
Да, с яшмой я промахнулся. Но я хотел бы ввести (помимо жадеита) ещё и нефрит. Как Вы смотрите на это?
色泽如翡翠般鲜绿的饮茶
чай, цвет которого напоминает яркую зелень яшмы
то это неверный перевод, 鲜绿 это определение к чаю 鲜绿的饮茶
не стоит активно править частые слова по единичным примерам, особенно с такими ошибками
По 饮茶 сомневаюсь, может такое и быть, нужен ещё пример чтобы точно определить.
" цветовые прилагательные -- относительные и не могут переходить в сушествительные, обозначающие свойство"
... и тут же наткнулся на опровергающий пример
"色泽如翡翠般鲜绿"
А нельзя ли это словосочетание осмыслить как предложение, служащее определением?
"цветом как жадеит ярко-зелённый чай"
Да, с яшмой я промахнулся. Но я хотел бы ввести (помимо жадеита) ещё и нефрит. Как Вы смотрите на это?
А нельзя ли это словосочетание осмыслить как предложение, служащее определением?
и скорее всего 的 была бы