правка слова
鲜绿
xiānlǜ
ярко-зеленый
鲜绿
xiānlǜ
ярко-зеленый; яркая зелень
17.02
бкрс
yf12, если вы это взяли из
色泽如翡翠般鲜绿的饮茶
чай, цвет которого напоминает яркую зелень яшмы
то это неверный перевод, 鲜绿 это определение к чаю 鲜绿的饮茶

не стоит активно править частые слова по единичным примерам, особенно с такими ошибками
17.02
yf12
Я тоже думал, что надо давать сразу хотя бы два примера. Кажется, это сделать несложно. Если не затруднит, дайте, пожалуйста, правильный перевод (полный) примера с чаем.
17.02
yf12
Впрочем,, вы имели, видимо ввиду, что пример пройдёт, а неверно добавление значения ? Да, пожалуй, потому что цветовые прилагательные -- относительные и не могут переходить в сушествительные, обозначающие свойство
17.02
бкрс
yf12, 色泽如翡翠般鲜绿的饮茶 - дословно "цветом как жадеит ярко-зелённый чай"

По 饮茶 сомневаюсь, может такое и быть, нужен ещё пример чтобы точно определить.
17.02
бкрс
yf12, цитируйте или вызывайте (при наведении на имени) если хотите чтобы ваши сообщения точно увидели.
17.02
yf12
бкрс: yf12, цитируйте или вызывайте (при наведении на имени) если хотите чтобы ваши сообщения точно увидели.

" цветовые прилагательные -- относительные и не могут переходить в сушествительные, обозначающие свойство"
... и тут же наткнулся на опровергающий пример

"色泽如翡翠般鲜绿"
А нельзя ли это словосочетание осмыслить как предложение, служащее определением?

"цветом как жадеит ярко-зелённый чай"
Да, с яшмой я промахнулся. Но я хотел бы ввести (помимо жадеита) ещё и нефрит. Как Вы смотрите на это?
17.02
бкрс
yf12: "色泽如翡翠般鲜绿"
А нельзя ли это словосочетание осмыслить как предложение, служащее определением?
можно, но тогда с последующим "чаем" не согласуется
и скорее всего 的 была бы
17.02