правка слова
yào; yuè
I сущ.
1) замок, запор
户钥 дверной замок (запор)
2) ключ, отмычка
银钥开香阁 серебряным ключом отпереть благоуханный терем
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yào; yuè
I сущ.
1) замок, запор
户钥 дверной замок (запор)
2) ключ, отмычка
银钥开香阁 серебряным ключом отпереть благоуханный терем
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.02
4MM
Флейта древняя и в тексте с упрощенными иероглифами она все равно писалась как 籥, т.е. в полном написании. Как быть? - в словаре к 籥 не добавишь перевод, т.к. он переносит на страницу с упрощенным написанием.
17.02
Йом
4MM, не париться.
17.02
бкрс
4MM, есть источник, что это не упрощённый иероглиф? Если есть, то его надо исключить из конвертации.
17.02
остроwok
4MM, с не перепутали?
17.02
4MM
У меня только был сам текст про музыкальные инструменты, сделанные из разного вида материала, где была фраза: "竹,指的是使用竹节制作的乐器。管、箫、篪、笛、籥是周代常见的竹类乐器". Сам текст был написан современными иероглифами и перечисление инструментов не было цитатой из древней книги. Больше ничего добавить, к сожалению, не могу. Насчет вопроса остроwок-а: иероглиф скопировал с самого текста, поэтому опечатки нет, но, думаю, что Вы правы насчет 龠. Также мне нашли статью на байду: http://baike.baidu.com/item/籥. В ней есть фраза "假借为“龠". Но я не могу понять точный смысл этой фразы: 龠 используется вместо 籥 или 籥 ошибочно принимают за 龠?
17.02
остроwok
4MM, в общем, тут 通「龠」.
И здесь в статье лучше дать ссылку на 龠, причем в редких значениях.
17.02
4MM
Можете, пожалуйста, помочь с оформлением этого, а то я совсем запутался?
17.02
остроwok
4MM, всё уже исправлено
17.02
4MM
Спасибо большое))
17.02