обсуждение слова
斯基
sījī
...ский (окончание некоторых русских фамилий)
17.02
Ветер
решил добавить, только хочу уточнить, а "окончание" ли это? или лучше "конечная часть"?
остроwok
17.02
остроwok
Ветер, мы такое вроде не добавляем) И фамилии не тока русские на -ский))
Это все равно что в 夫 добавить значение "окончание русских фамилий"

А в чем идея? Что китаец вводит фамилию 某某某斯基, и словарь выдает ему несколько разрозненных слов/иероглифов и 斯基?
На практике как пригодится?
17.02
Ветер
остроwok, блин, написал ответ, а он стерся
я считаю, что это будет неплохо добавить, потому что это часто китайцами как "слово" используется
https://zhidao.baidu.com/quest...d=%C0%CF%CB%B9%BB%F9

или в шутках, вроде 斯坦尼斯拉夫斯基(司机)
在俄罗斯司机(斯基)都能兼职做导演
то есть это уже как нарицательное "русская фамилия = 什么什么斯基"
ну или выражение, вроде 俄罗斯司机(斯基) = кто не знает, тому будет непонятна игра слов
https://zhidao.baidu.com/question/463688213.html
https://zhidao.baidu.com/question/549805015.html
老斯基 итд
17.02
остроwok
Ветер, я успела прочитать тот ответ. Тогда надо, конечно. "Окончание" нормально.

А к 司机 надо добавлять ссылку на 斯基, получается?
17.02
Ветер
остроwok, ок. не знаю, есть ли смысл, всё-таки это не настолько распространённо, чтобы слово 司机 редактировать... но по идее надо, что-то вроде 司机 = шуточно вм. 斯基
оставлю это на ваше усмотрение =)
17.02