новый пример
这个星期日你有空吗
букв. ты свободна в эти выходные? (Как насчет потрахаться на этой неделе?)
17.02
Ветер
бкрс, как бы второе прочтение (игру слов) лучше оформить? Что-то в голове не приходит как лучше...
17.02
бкрс
Ветер, да, у нас такое не часто, нет оформления. Как у вас последняя правка нормально.
17.02
бкрс
Ветер, а в чём тут игра слов? 日? Не вижу как они связаны
17.02
Ветер
бкрс, 这个星期+(去)日(操),你有空吗?
17.02
Ветер
бкрс, то есть два вариант прочтения, зависит от паузы
这周|日|你有空吗
这|周日|你有空吗
17.02
бкрс
Ветер, спасибо, понял.
Да, сейчас нормально, такое можно в любом виде, т.к. сейчас нет стандарта. Хотя нужно что-то придумать, по правилам вообще "не больше одного перевода", а тут никак.
17.02
сарма
Ветер, бкрс, может, как 二百五?
17.02
Ветер
сарма, это же пример, в примере цифры не даем
17.02
Ветер
сарма, я добавил "созвуч." = "созвучно с"
17.02
сарма
Ветер, а, тогда букв. и через ; перен.
17.02
Ветер
сарма, в том то и дело, что это не переносный, а это именно разное прочтение одного и того же. они оба буквальные.
"а и б сидели на трубе"
17.02
сарма
Ветер: сарма, я добавил "созвуч." = "созвучно с"
Ветер, мне не очень. Если сделать по моему образцу, то в конце можно добавить в скобках пояснение (конкретный иероглиф с чем созвучен)
17.02
Ветер
сарма, это для слов подходит, а для примеров не очень. в любом случае, послушаем, что скажет бкрс.
17.02
сарма
Ветер, да, задача...
Это называется подтекст. Может, так и обозначить?
17.02
бкрс
можно 1) 2), правила нет, поэтому можно по разному пробовать, смотреть что лучше.
17.02