правка слова
各种各样
gèzhǒng gèyàng
разнообразный, всевозможный
各种各样
gèzhǒng gèyàng
разнообразный, всевозможный, многообразный, самый разный, всяческий, на любой вкус (и цвет), какой только может быть, какой только пожелаешь, какой только можно представить; любого цвета и образца (модели)
11.07
Sapomaro
именно такими должны быть варианты перевода в словаре))
11.07
老學
в словаре синонимов, может быть? Серьёзно, не слишком ли увлеклись?
11.07
Sapomaro
Все вышеперечисленные варианты при обратном переводе могут быть переданы тем же 各种各样 (и его вариациями), значит - они подходят. И вообще, если нет подходящего соответствия в переводном словаре, переводчик тогда по идее лезет в словарь синонимов. Считаю, что для него можно упростить задачу.
11.07
бкрс
В переводе синонимам как раз самое место, а не в том же слове, с которого перевод.

Хотя "любого цвета и образца" это скорее 各色各样
И в первом случае про "вкус и цвет" это скорее от контекста зависит.
11.07
Sapomaro
из 各色各样 сделано перенаправление сюда, поэтому (они ведь синонимы)
11.07
бкрс
В русском нет устойчивого выражения "любого цвета и образца". Для 各色各样 оно пойдет как дословный перевод, а для 各种各样 странно смотрится.
11.07
老學
в поддержку синонимии предлагаю добавить "какой только можно вообразить", "какой душе угодно", "многовариантный", "любой комплектации". Если не согласны или, уже очевидно к чему это ведёт, то первых трёх вполне достаточно. Тем более, что остальные даже не синонимы, а какие-то толкования. Sapomaro, Вы ведь тоже так считаете; иначе не разбавили бы свой комментарий смайликами?
11.07
Sapomaro
«Какой только можно вообразить», «какой душе угодно» — чем не варианты! Остальные предложенные, на мой взгляд, могут быть синонимами лишь в контексте. Я добавил все эти сочетания не ради забавы, а потому что они подходят и не искажают смысл, и главное — могут иметь обратный перевод 各种各样. Вопрос в их количестве — но когда одно значение у слова, как здесь, проблем не возникает, а вот если несколько, то да.
11.07
слово отредактировано
11.07
бкрс
«Какой только можно вообразить», «какой душе угодно» это уже из другой оперы, здесь лишнее.
老學 как раз намекает что они не подходят.

По контексту 各种各样 можно так перевести, но по контексту его можно и как "огого сколько!" перевести. Тоже его добавите? )
11.07
Sapomaro
пересмотрел примеры употребления 各种各样, и вправду многие из вариантов смотрелись не очень, но в 应有尽有 некоторым из них самое место
11.07