правка слова
怦然
_
with a sudden shock, bang etc
怦然
pēngrán
тук-тук (подобно ударам сердца)
17.02
chuanzhekuzi
как бы вы перевели?
17.02
остроwok
chuanzhekuzi, я бы описательно, типа затрепетав/учащенно забившись (о сердце)
17.02
chuanzhekuzi
Спасибо!
остроwok: (о сердце)
Я думал, может ли это слово использоваться для описания чего-либо еще кроме сердца?
17.02
остроwok
chuanzhekuzi, может. Вот тут скорее with a bang:
戈登心中恼怒,也不答话,仍是身不动,脚不移,左手紧握礼盒,腾出右手怦然击出一掌抵抗西德尼推出的双掌。
Возможно, есть значение "вдруг/молниеносно".

И даже если про сердце, перевод совсем другой:

你會選擇怦然,還是細水長流?
предпочитаете бурные отношения или стабильные/спокойные?
17.02
chuanzhekuzi
остроwok: 選擇怦然
какие-то ритмичные отношения

Верну пока англиский, спасибо
17.02