Безусловно, ведь словарём пользуются и те, кто работает с традиционными иероглифами, а онлайн-версия автоматически переводит всё на простые, поэтому возникает путаница. Я вообще за то, чтобы вернуть полные иероглифы в словарь и сделать разграничение с упрощёнными, так будет удобно для всех.
Я, тоже, категорически, против путаницы. Но полный возврат и разграничение, возможно, не лучший вариант. Как минимум, при поиске, вместо автоматической подмены, правильнее было бы показывать, что это традиционный вариант, со ссылкой на упрощённый.
Поэтому я предлагаю делать подобное в статьях, где одному упрощённому иероглифу соответствует несколько традиционных. Нельзя сбрасывать со счетов людей, работающих в Гонконге и на Тайване, и тех, кто хочет читать классические литературные произведения в оригинале.
«При поиске, вместо автоматической подмены, правильнее было бы показывать, что это традиционный вариант, со ссылкой на упрощённый», — полностью поддерживаю! Техническое решение я уже излагал, нужно найти хороший словарь на полных иероглифах (напр. 漢語大詞典) со ссылками на упрощённые и добавить их в БКРС.
复.
Вы думаете, пометки нужны?
Те кто пользуется традиционными, прекрасно знают, что 复 имеет два разных значения. А вот те, кто ими никогда не пользуется, это может запутать.