Как я понял, вы считаете, что 撞 сам по себе імеет значение СБИТЬ, В этом случае модификатор 成 просто добавляет оттенок успешности, До правки нет ясности о характере действия.
Конечно, верно. Ведь успешность удара в том, что он приводит к изменениям. Но если смотреть с точки зрения (единственно правильной) русского языка, нужно использовать его средства (слова)(то же верно и для английского). Hit smash and change into - это толкование для толкового словаря- и достаточно расплывчатое, Если посчитать моё предложение о правке неверным, проблема всё равно останется.
撞成饼 - сбить в лепёшку
撞成重伤 - получить тяжёлые повреждения из-за того, что сбили
получить тяжёлую травму в результате наезда