правка слова
撞成
_
hit/smash and change into
撞成
zhuàngchéng
сбить (об автомобиле)
17.03
бкрс
yf12, а 成 куда дели?
17.03
yf12
Как я понял, вы считаете, что 撞 сам по себе імеет значение СБИТЬ, В этом случае модификатор 成 просто добавляет оттенок успешности, До правки нет ясности о характере действия.
17.03
бкрс
yf12, 成 это "стать .., превратиться в ..." 撞成 - "столкнуться и стать". Тут в английском всё верно.
17.03
yf12
Конечно, верно. Ведь успешность удара в том, что он приводит к изменениям. Но если смотреть с точки зрения (единственно правильной) русского языка, нужно использовать его средства (слова)(то же верно и для английского). Hit smash and change into - это толкование для толкового словаря- и достаточно расплывчатое, Если посчитать моё предложение о правке неверным, проблема всё равно останется.
17.03
бкрс
yf12, в английском перевод правильный, в русском нужен аналогичный
撞成饼 - сбить в лепёшку
撞成重伤 - получить тяжёлые повреждения из-за того, что сбили
17.03
yf12
Последний вариант хороший:
получить тяжёлую травму в результате наезда
17.03