обсуждение слова
火锅
huǒguō
хого, китайский самовар (китайский способ приготовления горячих блюд из овощей, мяса и др.)
17.03
lawowo
Почему самовар? Мне не кажется это удачным переводом. Горячий котёл лучше передаёт смысл и не пересекается с самоваром.
17.03
сарма
lawowo, это довольно устоявшееся выражение. И тут уже ничего не поделаешь,есть логика или нет. Употребимость и привычность побеждают логику
17.03
lawowo
А где употребимость? Может региональное что-то все-таки? Первый раз увидел сегодня такой перевод.
17.03
сарма
lawowo, никакой региональности - на запрос что такое китайский самовар гугл даёт 422 000 р-тов "от Москвы до самых до окраин"
17.03
lawowo
Спасибо)
17.03