Пример в русском может быть одЕсса и одЭсса, в 地名 китайских таких примеров очень много, на викторинах часто вопросы появляются по ним, ну примеров может набраться более сотни, тут несколько их: 瀑(bào)河、大(dai)城、天姥(mǔ)山、六(lù)安、丽(lí)水、浚(xùn)县、繁(zhǎng)峙(zi)县、铅(yán)山……Так-что, Дачжалань если хотите говорите, так говорят приезжие, но мы пекинцы так не говорим, всегда ездили за карандашами и тетрадками в школе еще на Дашилар.
Как уж вам сблагорассудится, если эти три иероглифа отдельно читать, то Да Чжа Лань, вопросов нет никаких. Тут 地名, по вопросу Дачжалань и Дашилань несколько лет назад была даже статья в 《北京青年报》。北京师范大学中文系研究现代汉语的周一民教授认为:大栅栏的读音属于地名的特殊读音,历史悠久的“DASHILAN”读法属于保留古音。播音教材中都专门谈到应读为“DASHILANER”。Есть версии, что это от манчжурского что-то. На Ваше усмотрение.
Словаря-то такого, вроде, нет, есть список слов только, которые заставляют зубрить и штрафуют по 200Ю за ошибку в прямом эфире.
Да и нашел тут статейку про этот зловестный Дашилань: В этом месте во времена цинской империи были мануфактуры и склады корраловых изделий, что были непременной частью парадной формы чиновников. Коралл на монгольском произносился типа шала, “沙剌” и “纱络“, с пекинской-то любовью к эрхуа всего и вся почти, к нему прилепили эр в конце. В книгах тех времен часто вместо коралла пишут 沙剌, да и переулок есть 纱络胡同, что тоже отсюда. Но есть и хутун 大栅栏胡同, который Да Чжа Лань, тоже недалеко от Цяньмэня. На этой самой улице "большого коралла ”大沙剌“ стоял забор, который закрывали ночью и назвали потом улицу большим забором. Но упрямые пекинцы не хотели менять свои привычки, большой забор остался большим кораллом, типа пиджин монгольского - Дашалар. Упрямство пекинцев еще проявилось в название улицы ”王广福斜街”,которая так и остается “王寡妇斜街", т.е. диагональной улицой вдовушки Ван. Есть сяншэн в исполнении Цзян Куня, про то как косоглазый зрение лечил ходя по улицам Пекина, там игра слов с этими вот названиями разных улиц. А манчжурских слов тоже много в китайском, вот тут несколько обиходных: 吗撒、磨蹭、憨了憨、咯吱、哈拉、牡丹江、吉林…… Вроде выяснили совместными усилиями откуда Дашилар берет концы свои-то.
请问“大炸蓝”怎么走?
那一准儿得让老北京笑掉大牙,称之为“老塔儿”
или 連讀導致shān的讀音丟了n,變成了sha,又弱化成了shi
Вот словарь трудностей для дикторов нам бы не помешал
Да и нашел тут статейку про этот зловестный Дашилань: В этом месте во времена цинской империи были мануфактуры и склады корраловых изделий, что были непременной частью парадной формы чиновников. Коралл на монгольском произносился типа шала, “沙剌” и “纱络“, с пекинской-то любовью к эрхуа всего и вся почти, к нему прилепили эр в конце. В книгах тех времен часто вместо коралла пишут 沙剌, да и переулок есть 纱络胡同, что тоже отсюда. Но есть и хутун 大栅栏胡同, который Да Чжа Лань, тоже недалеко от Цяньмэня. На этой самой улице "большого коралла ”大沙剌“ стоял забор, который закрывали ночью и назвали потом улицу большим забором. Но упрямые пекинцы не хотели менять свои привычки, большой забор остался большим кораллом, типа пиджин монгольского - Дашалар. Упрямство пекинцев еще проявилось в название улицы ”王广福斜街”,которая так и остается “王寡妇斜街", т.е. диагональной улицой вдовушки Ван. Есть сяншэн в исполнении Цзян Куня, про то как косоглазый зрение лечил ходя по улицам Пекина, там игра слов с этими вот названиями разных улиц. А манчжурских слов тоже много в китайском, вот тут несколько обиходных: 吗撒、磨蹭、憨了憨、咯吱、哈拉、牡丹江、吉林…… Вроде выяснили совместными усилиями откуда Дашилар берет концы свои-то.
..但从文字学的角度来讲,“Da zha lan”并无错,公交站牌可考虑“并注”的方式,同时标注两种拼写。
В общем, если указывать все чтения, то их может получиться штуки 4, если без эризации.
Добавлю Дашаньлань. И Дашаньлар что ли, охх.