правка слова
大栅栏
dàshílán
Дачжалань (улица в Пекине)
大栅栏
dàshílán
Дашилань (улица в Пекине)
17.03
остроwok
Kurigata, у нет чтения shi
17.03
Kurigata
Вы не были на этой самой улице? Это единственное чтение этого иероглифа как ШИ в китайском языке.
17.03
Kurigata
И Лан тут читается даже как ЛАР
17.03
Kurigata
Вот цитата: 多少了解点儿北京文化的都知道,前门外的闹市“大栅栏”,老北京人都说“大拾烂儿”,只有外地人才一本正经的照字面念成“大炸蓝”。如果哪位旅游者傻里瓜唧问路:
请问“大炸蓝”怎么走?
那一准儿得让老北京笑掉大牙,称之为“老塔儿”
17.03
остроwok
Kurigata, интересует нормативное чтение, зафиксированное в словаре, а не 老北京人.
17.03
Kurigata
Пример в русском может быть одЕсса и одЭсса, в 地名 китайских таких примеров очень много, на викторинах часто вопросы появляются по ним, ну примеров может набраться более сотни, тут несколько их: 瀑(bào)河、大(dai)城、天姥(mǔ)山、六(lù)安、丽(lí)水、浚(xùn)县、繁(zhǎng)峙(zi)县、铅(yán)山……Так-что, Дачжалань если хотите говорите, так говорят приезжие, но мы пекинцы так не говорим, всегда ездили за карандашами и тетрадками в школе еще на Дашилар.
17.03
Kurigata
Ну наберите тогда в Байде и заметите сами: 中文名称 大栅栏(da shi la'r)
17.03
Kurigata
Не знаю, откроется или нет картинка, указатель на улице
17.03
остроwok
Kurigata, в словаре помечаются только чтения путунхуа. Но наверно надо дописать через запятую "Дашилань, Дашилар", чтоб искалось.
17.03
Kurigata
Как уж вам сблагорассудится, если эти три иероглифа отдельно читать, то Да Чжа Лань, вопросов нет никаких. Тут 地名, по вопросу Дачжалань и Дашилань несколько лет назад была даже статья в 《北京青年报》。北京师范大学中文系研究现代汉语的周一民教授认为:大栅栏的读音属于地名的特殊读音,历史悠久的“DASHILAN”读法属于保留古音。播音教材中都专门谈到应读为“DASHILANER”。Есть версии, что это от манчжурского что-то. На Ваше усмотрение.
17.03
остроwok
Kurigata: Есть версии, что это от манчжурского что-то.

или 連讀導致shān的讀音丟了n,變成了sha,又弱化成了shi

Kurigata: 播音教材

Вот словарь трудностей для дикторов нам бы не помешал
17.03
Kurigata
Словаря-то такого, вроде, нет, есть список слов только, которые заставляют зубрить и штрафуют по 200Ю за ошибку в прямом эфире.
Да и нашел тут статейку про этот зловестный Дашилань: В этом месте во времена цинской империи были мануфактуры и склады корраловых изделий, что были непременной частью парадной формы чиновников. Коралл на монгольском произносился типа шала, “沙剌” и “纱络“, с пекинской-то любовью к эрхуа всего и вся почти, к нему прилепили эр в конце. В книгах тех времен часто вместо коралла пишут 沙剌, да и переулок есть 纱络胡同, что тоже отсюда. Но есть и хутун 大栅栏胡同, который Да Чжа Лань, тоже недалеко от Цяньмэня. На этой самой улице "большого коралла ”大沙剌“ стоял забор, который закрывали ночью и назвали потом улицу большим забором. Но упрямые пекинцы не хотели менять свои привычки, большой забор остался большим кораллом, типа пиджин монгольского - Дашалар. Упрямство пекинцев еще проявилось в название улицы ”王广福斜街”,которая так и остается “王寡妇斜街", т.е. диагональной улицой вдовушки Ван. Есть сяншэн в исполнении Цзян Куня, про то как косоглазый зрение лечил ходя по улицам Пекина, там игра слов с этими вот названиями разных улиц. А манчжурских слов тоже много в китайском, вот тут несколько обиходных: 吗撒、磨蹭、憨了憨、咯吱、哈拉、牡丹江、吉林…… Вроде выяснили совместными усилиями откуда Дашилар берет концы свои-то.
17.03
остроwok
Kurigata, насчет указателей, там же еще есть вариант Dashanlan: 北京大栅栏公交站牌三种标注: “Dashilan”、“Dazhalan”、“Dashanlan”.



..但从文字学的角度来讲,“Da zha lan”并无错,公交站牌可考虑“并注”的方式,同时标注两种拼写。

В общем, если указывать все чтения, то их может получиться штуки 4, если без эризации.
Добавлю Дашаньлань. И Дашаньлар что ли, охх.
17.03