пример удалён
[直义] 宁可战死在沙场, 而不要死在老婆裙下; 宁可战死在沙场上, 而不要死在温柔乡. [例句] - Вот ты дезертировал из армии, не захотел воевать за народ, смерти испугался, прибежал к бабе... А в народе, Ефим, так говорят: лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле. "你这是从部队开小差回来的, 不想为人民战斗了, 怕死了,
лучше умереть в поле чем в бабьем подоле
17.03
остроwok
ellash, с такими примерами наверное так: если удаляете, убедитесь сначала, что пословица есть в бруксе. Если не хотите возиться с добавлением пословицы в брукс, то не стоит и удалять.
17.03
ellash
остроwok, добрый день, во-первых, стыдно признаться, но что такое брукс? Во всех случаях, пример длинный, перевод беспорядочный, лишние иероглифы. Если вы мне скажете, что такое брукс, то пословицу можно добавить, но пример следует удалить, это полная халтура
17.03
остроwok
ellash, брукс - это Большой русско-китайский словарь. Хотя он скорее небольшой словарь))

Если просто удалить, то пословицы не будет ни в каком виде, ни в порядочном ни в беспорядочном. Поэтому если удаляете, нужно осознавать, что придется вручную добавить в БРуКС:
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле

Они все такие, с обрывками примеров, беспорядочные. Но лучше пусть так наличествуют, чем совсем никак.
17.03
ellash
остроwok, пословица в бруксе наличествуеет, так что пример можно с чистой совестью удалить. Идея насчет лучше так..., чем совсем никак, почему-то напомнила мне изречение в стиле Козьмы Пруткова "лучше такая погода, чем никакой"
17.03
остроwok
ellash, она наличествует, потому что я ее добавила. Но я не хочу каждый раз делать это за Вас, поэтому призываю не удалять.
17.03
ellash
остроwok, буду иметь в виду
17.03