правка слова
赏金猎手
shǎngjīn lièshǒu
охотник за наградой, охотник за головами, bounty hunter
赏金猎手
shǎngjīn lièshǒu
охотник за наградой, охотник за головами
bounty hunter
11.08
chuanzhekuzi
Это название фильма, как я понимаю?

Даже английское название было переведено на Русский, по-моему, не совсем удачно. У меня на фразу "охотник за головами" слегка другая ассоциация: хэдхантер, он же эйчар (human resources manager), и т.д.

Ну и собственно вопрос, а нужно ли оно вообще?
11.08
eksodus
да , по поиску 赏金猎手 картинок - выдаёт постеры фильма; а вот один словарь на bounty hunter выдаёт такое - 為領賞而追捕逃犯者
и думаю , это слово скорее нужно чем нет
11.08
бкрс
Значит стоит пометить, что это именно фильм.

chuanzhekuzi, если делите на абзацы, то [m1][/m] надо ко всем. И английский с новой строки нежелательно писать, так как значение одно и то же.
11.08
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.08