правка слова |
|
奇倒 |
17.04 | ↻ |
LiBeiFeng | 奇倒, Как человек имеющий отношение не только китайскому, но и к корейскому языку - покритикую: Немного не понял смысла вашей правки. Итак, город Сеул по-китайски будет: 首爾. Такое название принято как официальное с 2005 года, однако старое название 漢城 по-корейски Хансон (т.е. город на реке Хан) всё ещё в ходу, поскольку прошло не так много времени с 2005 г. и встречается в китайской периодике. Для многих оно более привычно. Потому даны были оба. Оба они переводятся на русский как "Сеул". Название Кёнсон - было принято во время японской оккупации Кореи и иероглифами пишется так: 京城 ("столичный город"). 1) оно сейчас уже не используется даже в китайском языке, если только речь не идёт об указанном историческом периоде; 2) не имеет никакого отношения к указанному рядом слову 漢城. Мой совет - верните что было, чтобы не вводить народ в заблуждение. | 17.04 |
LiBeiFeng | Извините за трад. иероглифы, набираю по умолчанию ими лень конвертировать в упр.... | 17.04 |
бкрс | Надо убрать устаревший вариант если он не используется. То, что он в ходу достаточно в китайско-русском. | 17.04 |