правка слова
神射手
_
marksman
神射手
shén shèshǒu
меткий стрелок (не путать со "снайпером") англ.marksman, SDM, DM
11.08
Sapomaro
но ведь слово "снайпер" может употребляться и переносно как "меткий стрелок"
11.08
chuanzhekuzi
Да, согласен. Не знаю как уточнить в переводе. В английском тоже схожие слова, но немного разные. В википедии пишут в чем разница. Как бы вы сделали?

http://en.wikipedia.org/wiki/Marksman
11.08
Sapomaro
Насколько я знаю, в русском нет такого разграничения, как в английском, можно просмотреть http://ru.wikipedia.org/wiki/Снайпер - "Иногда снайпером называют метких стрелков в других родах войск (сил) (артиллерии, авиации)", "В настоящее время все группы специального назначения имеют в своем составе снайперов". Т.е. наш снайпер - это их sniper или marksman, поэтому можно дать перевод "снайпер" без кавычек и уточнений.
11.08
слово отредактировано
11.08
слово отредактировано
12.01