правка слова
跳机
tiàojī
1) срабатывание (предохранителя)
2) нелегально мигрировать на самолёте (в качестве туриста)
跳机
tiàojī
1) срабатывание (предохранителя)
2) сойти с самолета и незаконно остаться в стране
17.04
бкрс
Skeletos, как тут "сойти с самолёта" вяжется? "Прилететь на самолёте" тогда уж, но у вас толкование получается, а не перевод.
17.04
сарма
бкрс, тут надо, наверно указать сленг или шутл.
дословно: спрыгнуть с самолёта
остаться в стране нелегально
17.04
бкрс
сарма, тут 跳 означает "через границу", а не "с самолёта".
17.04
сарма
бкрс, возможно, есть другие пояснения, но попалось http://baike.baidu.com/link?ur...3Qo4gmbU7nw8FCghaoAC
Везде фигурирует 来回机票, 一个月的回程机票...
И в конце-концов 人们戏称这种做法为“跳飞机”。
17.04
сарма
А толкование 到外国非法打工。
17.04
бкрс
сарма, не понимаю к чему вы это приводите. Нужно правильно перевести.
17.04
бкрс
бкрс: 跳 означает "через границу", а не "с самолёта".
буквально всё-таки с самолёта
17.04
сарма
бкрс, правильно, как мне кажется, указать, что это образное или жарг.
Указать буквальное и образное (смысловое) значение: спрыгнуть с самолёта ---
остаться в стране нелегально
бкрс: сарма, тут 跳 означает "через границу", а не "с самолёта".
跳 тут означает спрыгнуть или сбежать, нет?
17.04
бкрс
сарма, в китайских словарях без всяких помет указано, достаточно буквально.

"спрыгивать" это получается если с крыши самолёта, очень маржинально, и там, скорее всего, полнее будет, нужен хоть один пример.

Нужен перевод чтобы переводить 跳机不成, "нелегально мигрировать (прилетев на самолёте)" самый адекватный, остальное толкованием получается.
17.04
Skeletos
Друзья, помните, как в советские времена, спрыгнул с борта судна и был таков...
17.04