новое слово
圣母披护节
shèngmǔpīhùjié
Покров Богородицы (праздник)
17.04
сарма
Ouyang Li, вижу только употребление 圣母庇护节
17.04
сарма
бкрс, обнаружился такой словарь http://www.netref.ru/russko-ki...slavnoj-leksiki.html
Это слово оттуда (больше нигде нет)

Как с таким словарём?
Очень интересный, надо будет детально поковыряться
Видела несколько брошюрок от Дионисия
17.04
бкрс
сарма, думаю там большинство хорошо впишутся в р-к, некоторые в к-р. Многие есть, нужно выковыривать или дополнять.
Вроде примеры хорошие есть.
17.04
Ouyang Li
русско-китайский словарь православной лексики стр. 161 М.В.Румянцева
При поддержке Братства святых апостолов Петра И Павла в Гонконге (т.е. как раз о. Дионисия и Со.) и Крутицкого подворья
17.04
Ouyang Li
я вообще китайцам говорю 圣母帡幪节
Учитывая отсутствие устоявшейся лексики по многим разделам.... Бог ведает

Например один священник утверждал, что нельзя говорить 圣母升天 это мол только у католиков так. Но в акафисте Богородице читаем: "Вся бывши горе, к Небесным взята,..."
ВСЯ - это значит вместе с телом.
17.04
сарма
Ouyang Li, Вы проповедуете православие китайцам?
17.04
сарма
И что за странная фраза 在几无据?
17.04
Ouyang Li
Я ничего не проповедую.

Что странного Вы увидали в 在几无据?
17.04
Ouyang Li
Это из Чжуанцзы.
Малявин переводит как "В самом себе не имей где пребывать".
17.04
сарма
Ouyang Li, перевод Малявина видела, а вот как эта фраза звучит на китайском --- нет.
Странность в том, что она не находится ни в гугле, ни в байду. Может, не так ищу?
Как полностью выглядит вся фраза?
17.04
остроwok
сарма: И что за странная фраза 在几无据?

2 опечатки: 在己无居

Ouyang Li,
17.04
сарма
остроwok, спасибо
17.04
大好人
остроwok: 2 опечатки: 在己无居
Хочу поставить вам плюсик, но кнопочку еще не создали ))
17.04
остроwok
17.04