правка слова
交代
jiāodài
передавать [дела]; сменяться (напр. на посту) ; подменять, сменять (напр. дежурного)
jiāodai
1) повелевать; приказывать, поручать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
交代
jiāodài
передавать [дела]; сменяться (напр. на посту) ; подменять, сменять (напр. дежурного)
jiāodai
1) повелевать; приказывать, поручать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.04
остроwok
Ветер, на "скончаться" есть пример? Может, не так поняли "заканчивать(ся), завершать(ся)"?
19.05
Ветер
остроwok, вряд ли это была ошибка. Сленговое что то. Так сходу пример сложно найти. Не помню уже где я это увидел.
Это как из серии 整 / 做 他 в значении «расправиться, побить». В интернете письменнно на такое сложно найти примеры


5) 完毕、完结。
儿女英雄传.第三十一回:「只要到午时,他这条性命可就交代了。」
Вот из этой серии но здесь это больше уже «закончил-скончался»
19.05
yf102
остроwok, скончался = подвёл окончательную черту. Может, это эвфемизм?
19.05
остроwok
Убираю, так как примеров нет, а в статье и так черт ногу сломит.
yf102, где логика? Пока это выглядит как "его жизнь скончалась" 🤷‍♀️
19.05
yf102
Под его жизнью была подведена черта = он скончался. Слово, вероятно, правильное. Но это значение не для словаря, потому что нету выхода за пределы семантики значения подвести окончательную черту.
19.05