правка слова
改判
gǎipàn
юр. пересмотреть приговор (решение); пересмотр судебных приговоров и решений (как ошибочных)
改判
gǎipàn
(в порядке пересмотра) выносить новое судебное решение
17.04
бкрс
Skeletos, как-то не клеятся 改 и "новое". Чем "пересмотреть приговор" не угодил?

Как вы 后改判为一年有期徒刑 переведёте вашим переводом?
17.04
Skeletos
Это юридический термин, сейчас занимаюсь переводом Закона об административном судопроизводстве Китая, в нем чётко различаются понятия 改判 и 變更。
17.04
Skeletos
Приговор выносится только по уголовным делам, этот термин используется в гражданском и административном судопроизводстве.
17.04
Skeletos
Это юридические термины. Можно конечно сделать бытовой перевод. О 改判 идёт речь именно не об изменении судебного решения, а о вынесении совершенно нового решения по существу дела. Этот смысл заложен именно в законе.
17.04
Skeletos
Я практикующий адвокат, поэтому для меня как юриста важна терминология, бросается в глаза.
17.04
бкрс
Skeletos, я повторю вопрос, чем нормальное выражение "пересмотреть приговор" не угодил? Зачем вы его заменили на тоже самое по смыслу, но редкоупотреблимое выражение (в гугле вообще только несколько раз встречается)?
17.04
бкрс
Уже многократно убеждался, что большинство т.н. специалистов совершено не способны видеть слово за областью своей специализации.

Добавили ладно, но хотя бы старые значения, которые во всех словарях и во всех примерах подряд не убирайте.
17.04
Skeletos
Но ведь потом из-за этого страдают невиновные люди... при мне в Мосгорсуде один такой переводчик, ссылаясь на этот словарь, накосячил...
17.04