новое слово
кто посеет ветер пожнёт бурю
他们所种的是风, 所收的是暴风
17.05
大好人
ellash, а запятая в русском?
17.05
ellash
大好人, вы правы, но не проще ли было добавить. а не переписываться? Ваше замечание однозначно верно
17.05
ellash
大好人, .
17.05
大好人
ellash, я не придираюсь. Просто до сих пор сама не разобралась в том, как оформлять такие длинные фразы. Есть с запятыми, есть без. Кто-то на кого-то делает ссылку, кто-то без ссылок единично переводен. Просто вызвала вас, чтоб опытный разобрался.
17.05
ellash
大好人, вообще перед "то" ставится запятая, это бесспорно. Я просто механически скопировала из гугла и не обратила внимания. Меня больше интересовало найти перевод этого библейского выражения в библии на китайском.
17.05
大好人
ellash, оу.
На всякий пожарный, традиционно распространенный вариант: 他们所栽种的是风, 所收割的是暴风.
Есть другие переводы, типа 他们播种的是风,收割的是暴风;他们种的是风,收的是狂风.
Но вы и сами неплохо справились!
17.05