правка слова
宿州
sùzhōu
г. Сучжоу (пров. Аньхой)
宿州
sùzhōu
геогр. Сучжоу, город уровня уезда, пров. Аньхой (КНР)
11.08
бкрс
Не надо так править.
Возможно это и верно, но для переводчика это прежде всего "город". Так же как и Москва это "город", а не "город федерального значения"
11.08
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.08
fulajimier
думаю, это излишняя придирка, во-первых, это не возможно верно, а просто верно. Во-вторых словарем пользуются не только переводчики
11.10
бкрс
Проверил - правильный перевод "городской округ", исправил. Вы правы что 苏州 не "город", но и ваш вариант неверен.
Здесь нет придирок, здесь есть правильный и неправильный перевод.
11.10
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.10
fulajimier
почти согласен, когда говорят и пишут 苏州 -- то чаще всего имеется ввиду все-таки город, иногда (когда указывается конкретный адрес), то городской округ
11.10
бкрс
宿州, а не 苏州.
Вы меня запутали. Получается, 宿州 это, все-таки, обычный город и первая правка была верной.
11.10