Не надо так править.
Возможно это и верно, но для переводчика это прежде всего "город". Так же как и Москва это "город", а не "город федерального значения"
Проверил - правильный перевод "городской округ", исправил. Вы правы что 苏州 не "город", но и ваш вариант неверен.
Здесь нет придирок, здесь есть правильный и неправильный перевод.
почти согласен, когда говорят и пишут 苏州 -- то чаще всего имеется ввиду все-таки город, иногда (когда указывается конкретный адрес), то городской округ
Возможно это и верно, но для переводчика это прежде всего "город". Так же как и Москва это "город", а не "город федерального значения"
Здесь нет придирок, здесь есть правильный и неправильный перевод.
Вы меня запутали. Получается, 宿州 это, все-таки, обычный город и первая правка была верной.