правка слова
相间
xiāngjiàn, xiàngjiàn
xiāngjiàn
1) перемежаться; перемежающийся; с промежутками, отстоя друг от друга
2) чередоваться; чередующийся; смешанный; вперемежку
xiàngjiàn
межфазный
相间
xiāngjiàn, xiàngjiàn
xiāngjiàn
1) перемежаться; перемежающийся; с промежутками, отстоя друг от друга
2) чередоваться; чередующийся; смешанный; вперемешку
xiàngjiàn
межфазный
17.05
остроwok
ellash, а вперемежку разве не точнее
17.05
ellash
остроwok, я думаю, что надо и то и другое. Вперемежку означает перемежаться в определенном порядке, и 相间может означать именно это, но не
не обязатально 文白相间. Вообще надо подумать еще над этим словом. " с промежутками, отстоя друг от друга", по-моему, неуклюже. Нередко перевод должен быть просто тире или "с"- черно-белый, черный с белым, но как это сформулировать в словарной статье я пока не вижу. Вот посмотрите примеры, которые я нашла. Может быть у вас будут идеи
1. 穿着黑和橘黄相间的赛车皮库
2. 少数孩子希望是蓝绿相间。
3. 突然,贝尔那只黑白相间的猫跑了进来。
4. 柏莎是一只可爱的棕白相间的熊
5. 她让男女相间围成一桌
6. 我哥哥养了一只黑白相间的狗。
7. 非均相间歇共沸精馏研究进展
8. 这是一本红色和黑色相间的书
9. 相间,接地和灵敏接地故障的最小跳闸电流
10. 我有辆红黄相间的摩托车。
11. 115我有一把红绿相间的伞。
12. 那些皮色黑白相间的大熊猫温顺可爱。
13. 他们穿着红白相间的衣服。
14. 看到这些疏密相间的图像了么?那是轮胎印
15. 埃里克买了一件黄绿色条纹相间的新衬衫。
16. 你哥哥夹克衫是什么颜色的?是棕色和白色相间的。
17. 穿黑和橘黄相间的皮裤
18. 黑白相间,很合身
19. 让我们照西式风格,男女相间的坐吧!
20. 这件夹克是红黄相间的。
17.05
大好人
ellash, может лучше просто дать примеры и на "вперемешку", и на "с", и на тире? Тире и союз всё равно никак не оформить в значении
17.05
ellash
大好人, наверное вы правы, нет другого выхода
17.05