обсуждение слова
膝眼
xīyǎn
кит. мед. [два] углубления под коленной чашечкой, точка Сиянь (Ex-LE05)
17.05
a_xap
а как удалить пример (или это пояснение, вобщем на китайском то что), он ошибочный
17.05
大好人
a_xap, если вы про "人体经穴名。犊鼻穴的俗称", то это неудаляемое. А зачем вы добавили Ex-LE05? Кажется, оно лишнее.
17.05
a_xap
大好人, но это неудаляемое противоречит официальным данным, если можно так выразиться, все таки это 经外奇穴
Ex-LE05 международное обозначение , сразу приведет к искомой точке, например вот ссылка первая в яндексе
https://tcmwiki.com/wiki/ex-le05
17.05
大好人
a_xap, неудаляемое -- это сателлит. Кроме того, оно даже нередактируемое. Так что просто не смотрите туда))
На счет Ex-LE05, боюсь, что это никак переводчику не поможет. Кто будет переводить 膝眼 как Ex-LE05? Даже если ктото и будет, то все равно дальше потребуются пояснения, что это точка Сиянь, к примеру. Тогда на кой это Ex-LE05 вообще нужно?
А может я ошибаюсь, и "точка Сиянь" обязательно дополняется информацией в скобках при переводе?
17.05
a_xap
大好人, я сталкивался в русской литературе с переводом вида имя - международное обозначение, иногда даже пишут название латиницей) мне кажется, что с точки зрения качества перевода, международное обозначение донесет больше смысла, чем название палладицей, которое врядли загуглится)) поэтому я добавляю, по возмоножности, ко всем точкам межд обозначение, если имеется. Вот я кое что порыл и несколько сайтов приводят названия по такой схеме как тут http://loco-bird.livejournal.com/535359.html То есть в тексте палладица, на картинке палладица и межд обозначение
17.05
a_xap
думаю стандарта как такового пока нет, ну, а поскольку точки могут иметь несколько названий, но одну и ту же нумеровку, то я голосую за имя + номер)
17.05
大好人
a_xap, понятно, хорошо
17.05
大好人
a_xap, коль в теме, не будете ли любезны добавить 外膝眼 и 内膝眼?
17.05