大好人, но это неудаляемое противоречит официальным данным, если можно так выразиться, все таки это 经外奇穴
Ex-LE05 международное обозначение , сразу приведет к искомой точке, например вот ссылка первая в яндексе https://tcmwiki.com/wiki/ex-le05
a_xap, неудаляемое -- это сателлит. Кроме того, оно даже нередактируемое. Так что просто не смотрите туда))
На счет Ex-LE05, боюсь, что это никак переводчику не поможет. Кто будет переводить 膝眼 как Ex-LE05? Даже если ктото и будет, то все равно дальше потребуются пояснения, что это точка Сиянь, к примеру. Тогда на кой это Ex-LE05 вообще нужно?
А может я ошибаюсь, и "точка Сиянь" обязательно дополняется информацией в скобках при переводе?
大好人, я сталкивался в русской литературе с переводом вида имя - международное обозначение, иногда даже пишут название латиницей) мне кажется, что с точки зрения качества перевода, международное обозначение донесет больше смысла, чем название палладицей, которое врядли загуглится)) поэтому я добавляю, по возмоножности, ко всем точкам межд обозначение, если имеется. Вот я кое что порыл и несколько сайтов приводят названия по такой схеме как тут http://loco-bird.livejournal.com/535359.html То есть в тексте палладица, на картинке палладица и межд обозначение
Ex-LE05 международное обозначение , сразу приведет к искомой точке, например вот ссылка первая в яндексе
На счет Ex-LE05, боюсь, что это никак переводчику не поможет. Кто будет переводить 膝眼 как Ex-LE05? Даже если ктото и будет, то все равно дальше потребуются пояснения, что это точка Сиянь, к примеру. Тогда на кой это Ex-LE05 вообще нужно?
А может я ошибаюсь, и "точка Сиянь" обязательно дополняется информацией в скобках при переводе?