Насколько я знаю, 同负一轭 из Библии:
2-е Коринфянам 6:14
Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?
你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
Употребляется вообще в отрицательной конструкции, как выше в Библии: 不要同负一轭, 不可同负一轭, итп.
я руководствуюсь переводом Нового Мира 2Кор 6:14
Не впрягайтесь в неравное ярмо с неверующими. Ведь какое общение может быть у праведности с беззаконием? Или что общего у света с тьмой?
你们跟不信的人毫不相配,不要与他们同负一轭。正义跟不法有什么交情呢? 光明跟黑暗有什么交谊呢?
vladinn,
The Chinese phrase goes like this:
同 - together [adverb]
负 - bear [verb]
一轭 - one yoke/the same yoke
It seems the Russian version and the Chinese version use different wordings.
Anyway, your original translation misses the verb and the adverb.
And by the way, I just heard this from the Christians. Outside the church I have never met this phrase.
у меня есть два экземпляра - на русском и на китайском. Переводы делались группой переводчиков, которые тщательно относились к этой работе. Я доверяю им полностью. Если у вас есть сомнения, то я вам не помогу. Я не сильный знаток иероглифов. Еще раз отсылаю вас к авторам перевода Нового Мира. Обратитесь к ним, вам дадут квалифицированный ответ и на китайском, и на индийском, на зулу, на хинди, и на любом языке мира.
vladinn, то,
что на русском звучит как
"Не впрягайтесь в неравное ярмо с неверующими" по-китайски записано так: "Вы с неверующими совершенно несовместимы, не надо с ними впрягаться в одно ярмо". (你们跟不信的人毫不相配,不要与他们同负一轭。)
Уважаемые Вами авторы китайского перевода Нового Мира обошлись БЕЗ выражения "неравное ярмо", понимаете?
Я понял вас, буду исследовать этот вопрос более глубже. Благодарю за бдительность. Наверное мне надо удалить этот вариант перевода? Тогда отредактируйте свой перевод этих иероглифов. Я буду даже рад.
2-е Коринфянам 6:14
Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?
你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
Употребляется вообще в отрицательной конструкции, как выше в Библии: 不要同负一轭, 不可同负一轭, итп.
Не впрягайтесь в неравное ярмо с неверующими. Ведь какое общение может быть у праведности с беззаконием? Или что общего у света с тьмой?
你们跟不信的人毫不相配,不要与他们同负一轭。正义跟不法有什么交情呢? 光明跟黑暗有什么交谊呢?
The Chinese phrase goes like this:
同 - together [adverb]
负 - bear [verb]
一轭 - one yoke/the same yoke
It seems the Russian version and the Chinese version use different wordings.
Anyway, your original translation misses the verb and the adverb.
And by the way, I just heard this from the Christians. Outside the church I have never met this phrase.
Отсылаю к иероглифам 同+负+一+轭. Вы китайские иероглифы знаете или наобум пишете соответствия?
Неравное ярмо будет 不同的轭 или как-то так
Помогите плиз. спасибо
что на русском звучит как
"Не впрягайтесь в неравное ярмо с неверующими" по-китайски записано так: "Вы с неверующими совершенно несовместимы, не надо с ними впрягаться в одно ярмо". (你们跟不信的人毫不相配,不要与他们同负一轭。)
Уважаемые Вами авторы китайского перевода Нового Мира обошлись БЕЗ выражения "неравное ярмо", понимаете?