правка слова
痴男怨女
_
[infatuated man and woman] 痴情相爱的男女青年
痴男怨女
_
молодые влюблены, но не имеют возможности соединиться друг с другом
17.05
бкрс
Skeletos, откуда "не имеют возможности соединиться" взялось?
17.05
Skeletos
Доброе утро! Смотрел в 百度 и 谷歌
17.05
Skeletos
http://chengyu.911cha.com/cWJp.html
17.05
Skeletos
Хотелось бы услышать Ваше мнение
17.05
бкрс
Skeletos, 爱恋极深但感情上得不到满足的男女 сильно любить, но чувствовать неудовлетворённость чувств
Что-то в этом роде (не очень понятно что за ситуация), но ничего про "соединение".
17.05
Skeletos
Я уточню тогда ещё у своих китайцев, что это значит
17.05
Hongweibing
Skeletos, бкрс, Прошу прощения что лезу не в свое дело, но может быть вам это поможет - как и написано по вышеуказанной ссылке, это фраза из 5-ой главы 红楼梦, с контекстом, это выглядит так: “厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难酬。”
В переводе Панасюка (1958 г., том 1, стр. 83), эта фраза переводится так: "Тучная почва, высокое небо
Вздох затаили, что древних и новых
чувств не могли исчерпать;
Юноша страстный, печальная дева
Будут жалеть, что у ветра с луною
взятое трудно отдать."

Насколько мне известно, это относится к 贾宝玉 ("Юноша страстный") и к 林黛玉 ("печальная дева"), которые не могли "исчерпать своих чувств" т. е. реализовать свою любовь.

Собственно, "не имеют возможности соединиться" - достаточно близко по смыслу.
17.05
бкрс
Hongweibing, не уловил логической связи между "не могли исчерпать своих чувств" и "не имеют возможности соединиться". Физически они вместе или раздельны были?
17.05
бкрс
Возможно это "безумно любят и ненавидят друг друга", т.е. "безумная любовь".

В любом случае, во всех китайских словарях, которых много, никакого намёка на "соединение".
17.05
Hongweibing
бкрс, Если мне память не изменяет - они именно не могут быть вместе - ибо семья против, и в конце концов его с помощью обмана женят на другой, а она умирает от болезни. Здесь - дословно конечно нельзя перевести иначе как было переведено у Панасюка, но просто я понял что эта фраза, которая говорит о 贾宝玉 и 林黛玉 должна вызвать ассоциацию с этим стихом, в котором речь идет о паре возлюбленных, не сумевших осуществить свою любовь. В конечном итоге, это конечно безумная любовь, но именно такая, которая не могла быть осуществленной (в любом случае, так указано в толковании в словаре). Может быть, "отчаянная любовь"? Так можно донести оба смысла.
17.05
Skeletos
紅衛兵, спасибо большое, интересно очень
17.05
бкрс
Возможно я 感情上得不到满足 не так переводил.
Но тогда непонятно почему во всех современных словарях только 指沉湎于情爱中的男女.

Без примеров такое сложно обсуждать, а их не найти.
17.05
Hongweibing
Skeletos, Не за что
бкрс, Я думаю вы правы, как минимум если учитывать современное значение данного выражения. Я тоже поискал примеры в интернете (например здесь) и в других словарях, и действительно, значение варьируется от просто "влюбленные" до "безумно/отчаянно влюбленные". Поэтому, наверное стоит оставить одно из этих значений, а то что они "не могут быть вместе" можно оставить в скобках. А вот почему тогда там "感情上得不到满足" (и наверное значение на английском "young men and women who are deeply in love but unable to fulfill their passion") - то могу лишь предположить, что дело в том что там указано, что 指爱恋极深... но может быть и нет. Вполне возможно, что тот трагический аспект был утрачен со временем (например, мне кажется, что он заметен в других романах "снах" но не в литературе второй половины 20-го века - увы, доказать какие ассоциации вызывает определенное выражение - очень трудно). Извиняюсь если все это выглядит чересчур спекулятивно.
17.05
Skeletos
Господа, на каком переводе в итоге сойдемся? "Безумно влюбленные"?
17.05
бкрс
Skeletos, оба, в соотвествии с китайскими словарями.
Без примеров нормально не определишь.
17.05
Skeletos
Ок
17.05
Skeletos
👍👍👍
17.05