правка слова
苦痛的滋味
_
почем фунт лиха узнать
苦痛的滋味
kǔtòng de zīwèi
узнать почем фунт лиха
17.06
остроwok
Torus, здесь нет "узнать"
17.06
Torus
остроwok, вкус горя - мне кажется целесообразным перевести поговоркой "узнать почем фунт лиха" Или предлагаете просто оставить "фунт лиха"?
17.06
остроwok
Torus, вкус горя, фунт лиха
17.06
大好人
Предлагаю в переводе оставить только "вкус горя", а в пример внести "фунт лиха" с глаголом
17.06