правка слова
蜇伤
_
sting; hurting by sting
蜇伤
zhéshāng
укус; рана от укуса (напр. насекомого)
11.08
萨沙
а не ужаливание ли это жалом или хвостом скорпиона?
11.08
Bonsoir
относится к укусам пчел, ос, змей и т.п. полагаю и скорпионы вписываются в эту компанию, можно добавить "ужаливание", если так понятнее...
11.08
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.08
萨沙
К жалящим насекомым относятся и муравьи. Причем некоторые виды могут и жалить(蛰), и кусать(叮). В английском варианте жалить; ранение от жала.
11.08
Bonsoir
По поводу муравьев - вы правы конечно, также еще могут и 咬, но не совсем уловил связь с переводом слова...
Не старался дословно переводить английский вариант, на русском мы скорее скажем "пчелиный укус", чем "ранение от жала пчелы".
Посмотрел несколько текстов: 蜇伤 встречалось именно в значении "укус = рана от укуса", т.е. не процесс, а его результат.
Последняя редакция мне представляется оптимальной, но поскольку совершенству нет предела, можете поправить.
11.08