По поводу муравьев - вы правы конечно, также еще могут и 咬, но не совсем уловил связь с переводом слова...
Не старался дословно переводить английский вариант, на русском мы скорее скажем "пчелиный укус", чем "ранение от жала пчелы".
Посмотрел несколько текстов: 蜇伤 встречалось именно в значении "укус = рана от укуса", т.е. не процесс, а его результат.
Последняя редакция мне представляется оптимальной, но поскольку совершенству нет предела, можете поправить.
Не старался дословно переводить английский вариант, на русском мы скорее скажем "пчелиный укус", чем "ранение от жала пчелы".
Посмотрел несколько текстов: 蜇伤 встречалось именно в значении "укус = рана от укуса", т.е. не процесс, а его результат.
Последняя редакция мне представляется оптимальной, но поскольку совершенству нет предела, можете поправить.