правка примера
打倒孔家店!
Долой лавку конфуцианцев!
打倒孔家店!
Долой конфуцианскую лавочку!
17.06
Hongweibing
ellash, Простите, мелочь конечно, но почему вы предпочли именно "лавочку"? Мне кажется, это создает определенное "умиление", и мне трудно представить этот лозунг, например, в контексте разгрома храма Конфуция. В любом случае, это не принципиально, но скорее всего, надо бы поменять тогда и перевод 孔家店 (собственно, я и выбрал этот перевод поскольку 孔家店 переведено в словаре как "лавка конфуцианцев). Кроме этого, возможно здесь стоит еще заменить и "долой" на "разгромить" (как напр. у MacFarquhar-а, одного из виднейших специалистом по политической истории Китая в 20-ом веке, который переводит это как "demolish the Confucius Family Shop"), учитывая что речь, по крайней мере, во время культурной революции, зачастую шла о буквальном разгроме?
17.06
ellash
Hongweibing, по-моему, перевод "конфуцианская лавка" создает впечатление, что действительно есть какой-то конфуцианский магазин, и поэтому совершенно непонятен. К сожалению, виднейшие специалисты по истории не всегда так уж хорошо знали китайский язык и часто выдавали переводы довольно нелепые.

Конечно, вы правы, ваши "однофамильцы" много чего физически разгромили, но никакую конфуцанскую лавку они разгромить не могли просто потому-что такого зверя не существует в природе. У выражения "孔家店" значение переносное:
孔家店:
kǒnɡ jiā diàn
1.该词指孔子学说在我国漫长的封建社会发展中形成的精神﹑道德﹑文化体系。1919年的"五四"运动首次提出"打倒孔家店,救出孔夫子"的口号。
2.孔子创立的儒家学说。
Интересно, что этот лозунг выдвинул Ху Ши в 1919 году
Во-вторых, 打到 имеет значение "свергнуть, долой" и сам по себе он о физическом разрушении объектов не говорит, а направлен против личностей или режимов.

И наконец, "лавочка" не имеет умилительного оттенка, наоборот. Вот выдержка из словаря:

перен. разг. неодобр. любая деятельность, организация ◆ Пора прикрывать эту лавочку!
Я думаю, что перевод "прикрыть конфуцианскую лавочку" будет ближе всего к смыслу и интонации лозунга.

Кстати, в варианте MacFarquhar-а тоже нет разгрома: demolish - demolish (dɪˊmɒlɪʃ) v1) разруша́ть; сноси́ть (здание)2) разбива́ть, опроверга́ть (теорию, довод)3) шутл. уничтожа́ть, съеда́ть.
17.06
Hongweibing
Благодарю за подробный ответ
ellash: Hongweibing, по-моему, перевод "конфуцианская лавка" создает впечатление, что действительно есть какой-то конфуцианский магазин, и поэтому совершенно непонятен.
Я даже и не подумал, что это можно воспринимать дословно, но если вы считаете, что неосведомленный читатель может так подумать, то действительно лучше так не переводить.

ellash: К сожалению, виднейшие специалисты по истории не всегда так уж хорошо знали китайский язык и часто выдавали переводы довольно нелепые.
Это да, увы, иногда бывает - здесь MacFarquhar 老头儿, кажется, ушел не в ту степь. А я не внял наставлению Хань Фэя "圣人不期修古,不法常可,论世之事,因为之备". Каюсь. Надо будет потом 作自我批评

ellash: Конечно, вы правы, ваши "однофамильцы" много чего физически разгромили, но никакую конфуцанскую лавку они разгромить не могли просто потому-что такого зверя не существует в природе.
Естественно никакой настоящей лавки нет (и не потому, что ее разрушили), я просто к тому, что в годы культурной революции у этого лозунга была более дословная (и "прикладная") интерпретация. Насчет 4 Мая и Ху Ши - не спорю, тогда они точно призывали положить конец этому "гешефту" но чтобы все было чисто и культурно.

Насчет собственно "лавочки", я видел это значение в словаре, но почему-то не звучит - все ассоциируется с лавочкой на которой сидят. А если заменить "долой" на "прикрыть" - уже гораздо лучше. Впрочем, с русским языком я сам себе не доверяю.

А MacFarquhar-а я приводил в качестве примера, к тому что это переводилось и в "физическом" смысле - есть еще варианты с destroy, wreck, smash, и даже beat down (и все, о ужас, в научных публикациях). Есть, конечно, и down with... и overthrow. Впрочем, со словарем не поспорить - там действительно все в более абстрактном смысле. Только тогда исправьте, пожалуйста, и сам перевод 孔家店 а не только перевод в примере, во избежание когнитивного диссонанса среди трудящихся масс.

Еще раз спасибо за объяснение, и извиняюсь за 班门弄斧.
17.06
ellash
Hongweibing, ну вот, вы меня смутили. Никакой я не 班. За 50 лет возни с китайским языком я пришла к окончательному выводу, что нет "баней" , и нельзя полагаться ни на кого, ни на специалистов, ни на словари, ни на носителей языка и ни на себя, а нужно все досконально проверять и размахивать топором без оглядки на авторитеты. Благодаря вам, именно так я и сделала, и по дороге, как всегда в таких случаях бывает, узнала что-то новое. Так что и вам спасибо, в частности и за вежливый тон обуждения. Это, увы,случается не всегда: в ходе одной пылкой дискуссии в БКРС оппонент в качестве последнего довода обложил меня матом.
Поправки внесу.
Кстати, я поняла, что в переводе MacFarquhar-а есть еще один ляп: 孔家 это не семья Конфуция, а конфуцианская школа.
17.06
ellash
Hongweibing, внесла поправки, взгляните, как получилось?
17.06
бкрс
打倒孔家店 лучше в отдельное слово вынести, т.к. это устойчивое историческое выражение
17.06
Hongweibing
ellash, "Бани"-то есть, вот только истинный "Бань" себя таковым не признает, всё же "知者不言,言者不知" Хотя предложение Чжуан-цзы "殚残天下之圣法,而民始可与论议" - звучит заманчиво, но как же без "Баней"? Другое дело то, как вы заметили, что "Бань" не 圣人, и следственно, может ошибаться - посему надо следовать совету Бань Гу - "实事求是" (ох уж эти "Бани"...) А во всём, что касается дискуссий в интернете, то я пытаюсь брать пример у самого "совершенномудрого реакционных классов" - "三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之", да и сам "Великий Кормчий" велел избегать превращения неантагонистических противоречий среди народа, в антагонистические - а для этого надо соблюдать культуру общения. Да, что-то я переборщил с лозунгами и отошел от темы...

Поправки поддерживаю, разве что можно еще, как и предложил бкрс, добавить 打倒孔家店!в качестве отдельного слова/выражения.

А тов. MacFarquhar действительно дал маху, хотя не он один совершил такую ошибку (в английских словарях на БКРС это тоже переводится в том же духе - "Confucius and Sons"). Я думаю, что некоторые переводчики иногда сначала решают для себя, что говорится в оригинале, и подстраивают оригинал под перевод, вместо того чтобы подстраивать перевод под оригинал. А ведь его перевод и подобные варианты звучат очень "колоритно" - вот он и позволил себе немного исказить оригинальный смысл в целях риторического эффекта (или просто не понял его).
17.06
ellash
Hongweibing, мне кажется тут дело немного в другом. Когда нам встречается многозначное слово, то порой мы знаем только одно значение или, даже если знаем другие, то они лежат в памяти на втором плане, а может, просто правило 先入为主 срабатывает. А дальше вступает в силу сочетание лени с самоуверенностью.
В качестве отдельного примера я бы приводить не стала. Если думать о пользователе, то ему достаточно ввести 孔家店 (с этого он скорее всего и начнет ), и он этот пример получит. Мне кажется, что примеры должны демонстрировать распространенное словоупотребление, а не исключительные случаи.
17.06
ellash
бкрс, В качестве отдельного примера я бы приводить не стала. Если думать о пользователе, то ему достаточно ввести 孔家店 (с этого он скорее всего и начнет), и он этот пример получит. Мне кажется, что примеры должны демонстрировать распространенное словоупотребление, а не исключительные случаи. Но смотрите сами, в общем это вопрос не принципиальный.
17.06
Hongweibing
ellash, Вполне вероятно, что именно так и было - хотя мне доводилось сталкиваться и с предложенным мной вариантом (в частности, в текстах на вэньяне, которые изначально требуют больше интерпретации со стороны переводчика), но, наверное, это не столь важно.

А с отдельным примером/выражением, боюсь вы переоцениваете среднего пользователя - людям, мне кажется, нравится когда им приходится меньше самостоятельно думать/искать (по себе сужу ). Но на самом деле, это не принципиально.
17.06