"то ущелье глубоко до усрачки"??
Кто так говорит вообще (в русской среде, имеется в виду)?? Звучит неестественно и неоправданно грубо. Если уж надо подчеркнуть просторечный характер высказывания, можно сказать что-то более естественное вроде: "офигеть/жесть/с ума сойти/ого-го какое глубокое" и т.п.
То же касается и второго примера...
И вообще, где в "去了" - "усрачка"? Кстати, это именно "去了" , а не "了去了".
бкрс: И не обязательно прилагательное, у нас пример есть:
他的钱海了去了。He’s made a pile of money.
Думаю, в приведенном вами примере 海 - это прилагательное в значении "много"... то есть, можно заменить на 多:他的钱多了去了。Просто перевод на английский - несколько вольный. На русский можно перевести так: "Денег у него - куча" или прямо: "Денег у него - ну очень много".
А эту словарную статью надо бы исправить, конечно, а то прям глаз режет)
zhuzhar, то, что 了 относится к предыдущему слову это понятно, само по себе оно не конструкция. Вопрос удобства, когда человек ищет в словаре, он быстрее найдёте перевод.
Кто так говорит вообще (в русской среде, имеется в виду)?? Звучит неестественно и неоправданно грубо. Если уж надо подчеркнуть просторечный характер высказывания, можно сказать что-то более естественное вроде: "офигеть/жесть/с ума сойти/ого-го какое глубокое" и т.п.
То же касается и второго примера...
И вообще, где в "去了" - "усрачка"? Кстати, это именно "去了" , а не "了去了".
但中国人有些也不懂,问是什么意思呀﹗
他的钱海了去了。He’s made a pile of money.
他的钱海了去了。He’s made a pile of money.
А эту словарную статью надо бы исправить, конечно, а то прям глаз режет)
Может, эту статью все-таки объединить с этой:
去了
Существование конструкции “了去了” как таковой довольно сомнительно, плюс в указанной выше статье “去了” есть это самое значение "превышения качества"...
Так что возможно стоит убрать. Или может даже переделать в 多了去了, т.к. именно оно чаще всего.