dotsenkoff,вероятно, ваша трактовка вернее, чем китайская, но следует переводить то, что написали китайцы: испанский драматург, представитель литературы Возрождения
ellash, не совсем так. По некитайским персоналиям следует давать как можно более краткую справку. Причем в примерах комментарии вообще не даются, поэтому наверное нужно переводить в слова.
остроwok, в таком случае следует удалить китайскую справку, так как иначе расхождение оставляет впечатление неправильного перевода или вводит в заблуждение. (Я бы лично справку вообще не давала, двуязычный словарь - это не энциклопедия, может быть, дала бы написание фамилии имени на языке оригинала)