правка примера
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шеньчжень – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что значит плохо себя чувствовать, пока не съездишь на северо-восток - не поймешь, что ты трус.
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что значит плохо себя чувствовать, пока не съездишь на северо-восток - не поймешь, что ты трус.
17.06
ellash
остроwok, мне кажется, что надо написать Дунбэй, речь не идет об общем географическом направлении, а о названии специфического района Китая- Хэйлунцзян, Ляонин, Цзилин+ часть Внутренней Монголии
17.06
ellash
остроwok, и еще- скорее должность, а не чин, ведь речь не идет об офицерах, а о служащих, И мне кажется- не поймешь, что ты болен
А про Дунбэй комментарий куда-то пропал или вы получили?
17.06
остроwok
ellash: И мне кажется- не поймешь, что ты болен

Может, "не поймешь, что у тебя проблемы со здоровьем"? Я мельком посмотрела - там речь об обилии жриц любви на Хайнане, типа не хватает у мужчины сил, по утрам разбит.
Или Вы в смысле "не поймешь, что ты болен" - типа проститутки заразили?
17.06
dotsenkoff
ИМХО, как человек проживший не один год на Хайнане, смею предположить, что дело не в "венере", а в том, что материковые мужчины, после того, как дорвутся до местных дев, понимают, что они далеко не гиганты в этом плане, и всех не покрыть.
17.06
ellash
остроwok, dotsenkoff, великое дело-знание контекста и местного колорита, по сути вы говорите об одном и том же. Может стоит вспомнить в связи с этим,ч то 身体 это ведь тело, и пойти в направлении "телом слаб" или "не железный"?
17.06
dotsenkoff
ellash, телом слаб -- отлично. Мне же в голову лезут "бессилие" и "слабость в членах".
17.06
ellash
dotsenkoff, слабость в членах-очень по существу, ближе к делу
17.06