правка примера
虎踞龙盘今胜昔 天翻地覆慨而慷. 毛泽东
Подобно тиграм и драконам соперничали здесь за власть сильные мира сего, а нынче даже пуще, чем вчера. Идушу волнуют коллизии, способные перевернуть мир
虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。
Подобно тиграм и драконам соперничали здесь за власть сильные мира сего, а нынче даже пуще, чем вчера. И душу волнуют коллизии, способные перевернуть мир. (Мао Цзэдун)
17.06
ellash
остроwok, перевод совершенно неадекватный, да и оригинал не вершина поэзии. Может, убрать?
17.06
остроwok
ellash, но это ж Мао. Не знаю, про что стих, адекватность перевода оценить не могу
17.06
ellash
остроwok, ну и что же, что Мао? Он писал довольно посредственные стихи в древнем стиле. Перевод - полная отсебятина (никакого соперничества за власть сильных мира, никакого "душу волнуют", никаких "коллизий" нет) , с точки зрения словарной, как пример, ничего не дает. Зачем засорять мозги юзеру?
17.06
остроwok
ellash, в комментарии можно попасть либо из (наверху)
Правки --> С комментариями,

либо с главной под окошком поиска,
либо на главной странице ниже тем форума.

Ссылку посмотрю, но в любом случае любые стихи мало что дают с точки зрения словарной, не удалять же их все.
17.06
ellash
остроwok, по-моему удалять, если они не иллюстрируют словарную статью. Если говорить о конкретном примере, то он не привязан ни к какой статье, а висит в воздухе. Это строка, вырванная из стихотворения, посвященного взятию Нанкина, которую переводчик совершенно не понял. Единственные слова, которые переведены правильно - 今 и 昔. Все остальное с оригиналом ничего общего не имеет. Я его удалила, верните, если хотите, но это будет на вашей совести
17.06