новое слово
豆腐多了一包水,空话多了无人信
_
обр. иной мелет, да никто ему не верит
17.06
сарма
кто может, добавьте дословный перевод --- про тофу не уверена, как правильно
17.06
остроwok
从凝固的豆浆中挤压出去的水分越少,豆腐出得越多,豆腐含的水量越大,豆腐的质量就越低。比喻没有实在内容的空话,说多少都不顶用,越多越没人相信。
17.06
сарма
остроwok, как-то на русском не получается пословицеобразно (без изложения технологии приготовления тофу)
Что-то
В тофу слишком много воды -- (никому не понравится), слишком много пустых слов -- не вызывают доверия.

После 一包水 не хватает 无人吃.
Лучше, наверно, водянистый тофу (никто не ест), болтунам никто не верит
17.06
остроwok
сарма, у меня тоже были именно варианты "слишком - слишком" и водянистый тофу))
Поискала водянистый тофу - вроде это не так и плохо, но с Вашим пояснением "никто не ест" будет нормально, наверное. Оба варианиа неплохие, мне кажется.
Самый мой ужасный вариант: "не тофу, а одна вода
- кто поверит в пустые слова"
17.06
сарма
остроwok: Поискала водянистый тофу - вроде это не так и плохо
Тогда опять "слишком" или "чересчур" водянистый,

(слишком) водянистый тофу (не вызывает аппетита), пустое многословие не вызывает доверия
17.06
остроwok
сарма, нормально. Выкрутиться без небольшой отсебятины сложно, будет что-то типа такого:
Обилие воды в тофу, как и обилие пустых речей, не вызывает доверия
17.06
сарма
остроwok, так и запишем
17.06