новое слово
断弦犹可续,心去最难留
_
断弦:古以琴瑟喻夫妇,故死了妻子谓之断弦。“续”指“续弦”,指男人死了妻子以后再娶。意指死了配偶还可以再娶,伤了人家的心则是无法挽救的。
17.06
сарма
Тут трудно согласиться с толкованием.
伤了人家的心 - можно простить, не думать, забыть. А смерть непоправима
17.06
остроwok
сарма, ну так жена ж померла, а не Муж. Значит, поправимо.
Не особо поняла связь между первой и второй частью. Но перерывчик небольшой между женами, я так чую
17.06
сарма
остроwok, ну да, если не Муж, это в корне меняет дело
остроwok: Не особо поняла связь между первой и второй частью.
妻子去(世), можно 再娶; 心去 (потерял интерес к женщинам - капец
17.06
остроwok
сарма, ну я так и знала. главное, чтоб хотелка была не сломлена
17.06