правка слова
万历
wànlì
Ваньли ("бесчисленные годы") - девиз правления (1573-1619) императора динасии Мин (собств. имя 朱翊钧, храмовое имя Шэнь-цзун 神宗)
万历
wànlì
Ваньли ("бесчисленные годы") - девиз правления (1573-1619) императора эпохи Мин (собств. имя Чжу Ицзюнь 朱翊钧, храмовое имя Шэнь-цзун 神宗)
17.07
鲁登寇
Мин - название империи либо эпохи, имя правящей династии - Чжу. Также добавлена русская транскрипция имени императора.
17.07
Hongweibing
鲁登寇, Теоретически - вы правы, но увы, на всех (известных мне) языках, Мин - называется династией (в том числе, в академических кругах). Как и все остальные "династии". Боюсь, тут уже поздно менять (но там в любом случае была опечатка). И, кстати, толкование надо помещать после перевода в скобках курсивом.
17.07
鲁登寇
С академической традицией я по профессиональной необходимости знаком, у нас это уже критикуется (см. последний выпуск Общества и государства в Китае с критикой юаньско-минского тома Истории Китая), неясно, конечно, станет ли это совсем дурным тоном по типу "Книги перемен", но, в любом случае, фактически это есть и будет ошибкой.

Форматирование фрагмента в скобках не трогал, висело уже такое
17.07
鲁登寇
Я согласен, что "династия Мин" вполне на языке у большинства, возможно, стоит в скобках добавить "(эпохи)", если БКРС ориентируется на массовое употребление прежде всего.
17.07
Hongweibing
鲁登寇, Я вас прекрасно понимаю, я тоже за 正名, и у меня тоже некоторые устоявшиеся термины/их переводы вызывают нервные конвульсии - но с некоторыми приходится мириться (я бы сказал, что "династия" - один из этих случаев). Правда, в некоторых случаях, наблюдаются "правильные" тенденции - возможно, не всё потеряно.

На БКРС - почти во всех статьях написано "династия" (и, разумеется, не только в случаях с Мин) - я сам, каюсь, пишу "династия", чтобы не путать людей. Не знаю, поможет ли, если указывать "эпоха" в скобках... но можно попытаться.

Тогда, с вашего позволения, я подправлю оформление.
17.07
鲁登寇
17.07