правка слова
寡情薄义
_
inconstant in love and friendship; fickle
寡情薄义
guǎqíng bóyì
холодный в любви или в дружбе
17.07
бкрс
Skeletos, в китайском нет "любви или дружбы"
17.07
Skeletos
義 разве не переводится так?
17.07
Skeletos
17.07
Skeletos
無情無義, к примеру
17.07
бкрс
Skeletos, 寡情 - мало чувств, 薄义 слабая верность

Skeletos: 無情無義, к примеру
Что "к примеру"? Тут "любовь и дружба" есть?
17.07
Skeletos
В китайских словарях пишут, что это выражение означает 缺少情意,а 無情無義 - это очень близкое по смыслу этому выражение.
17.07
бкрс
Skeletos, речь про слова "любовь и дружба" их нет в китайском, поэтому их не должно быть в переводе. Вы просто их с английского перевели, не посмотрев на китайский.

Может там дочь к отцу 寡情薄义, это любовь или дружба?
17.07
Skeletos
愛情 и 友誼 разве не "любовь" и "дружба"? Как это нет?
17.07
Skeletos
https://tw.ichacha.net/mhy/寡情薄意.html
17.07
Skeletos
http://chengyu.game2.tw/archives/76568
17.07
Skeletos
http://chengyu.911cha.com/M3B4eQ==.html
17.07
Skeletos
Тогда может перевести, как "бесчувственный, равнодушный, холодный"?
17.07
Skeletos
Как Вы считаете?
17.07
бкрс
Skeletos: 愛情 и 友誼 разве не "любовь" и "дружба"? Как это нет?
"нет в китайском" означает "нет в этом китайском слове". Мы же именно о нём говорим, о 寡情薄义, не о чём другом.

Когда даёте ссылку пишите что там нужно смотреть и какой из этого вывод. Везде перевод 缺少情意, никакой любви и дружбы.
17.07
бкрс
Skeletos: Тогда может перевести, как "бесчувственный, равнодушный, холодный"?
Когда слово серое а справа стрелочка вверх, значит оно уже исправлено. Такой вариант несомненно верен.
17.07
比授
寡情薄义——Бесчувственный и неверный(человек)
17.07