новое слово
肉红石髓
ròuhóng shísuǐ
карнеол
17.07
сарма
Geologist, а 肉红玉髓 переведено и как сердолик и сардер еще
И там не надо буквальный давать: мясо-красный халцедон?
17.07
сарма
Ой, только заметила, что это вы же только что внесли (с телефона не очень удобно смотреть((
17.07
Geologist
сарма, в принципе этот одно и тоже, но только карнеол буквально означает 肉红. Вообще у этого камня на китайском с десяток названий если не больше
17.07
сарма
Geologist, так, может, ссылкой лучше вместо перевода дать. Мне в подобных случаях нравится, что видишь синонимы.
Мы тут с китайцами (не геологами, простыми гражданами) постоянно мучаемся в выяснениях правильных названий. Границы между сердоликом, карнеолом, сардером довольно размыты и в одной гальке можно найти разные участки, начиная с просто халцедона
17.07
Geologist
сарма, не люблю ссылки :-( тем более, синонимы не всегда являются полными
17.07