правка слова
浏览器
liúlǎnqì
1)комп. браузер, тж. иногда неправильно употребляется термин броузер; обозреватель, веб-обозреватель, навигатор (программа просмотра веб-страниц)
2) программа (ускоренного) просмотра (напр., файла)
3) средство визуализации (и просмотра) объектов (напр., при отладке программ), визуализатор
浏览器
liúlǎnqì
1) комп. браузер
2) ?? программа (ускоренного) просмотра (напр., файла)
3) ?? средство визуализации (и просмотра) объектов (напр., при отладке программ), визуализатор
11.09
Xachita
Уважаемый Лаосюэ, что означают вопросы? Нужна доп. проверка?
11.09
бкрс
Два вопроса подряд добавляют слово сюда - https://bkrs.info/2questions.php (ссылка на главной). Это если не уверен в переводе, чтобы кто-то другой свежим взглядом еще раз подумал.
11.09
老學
бкрс уже объяснил смысл ??, я поясню почему. 2 и 3 выглядят как доп. пояснения, а не переводы. Пример гипотетического перевода "для просмотра файла используйте программу ускоренного просмотра". Похоже на хороший перевод? Я тоже так не думаю. Здесь лишь "браузер" является переводом. Но может я не прав, потому и ??
11.09
бкрс
В данном случае нормально, хотя стоит это одним значением сделать. Например, "просмоторщик" картинок, тоже 浏览器. Хотя его и бразуером картинок можно назвать.
11.09
Xachita
"для просмотра файла используйте программу ускоренного просмотра"
А зачем так? можно сказать "для открытия файла используйте программу ускоренного просмотра" :)
Кстати, синнонимы: обозреватель и навигатор я бы оставил, браузер очень не по-русски!
11.09
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.09
老學
мне браузер тоже совсем не нравится, но он уже прочно вошёл в обиход. Обозреватель и навигатор, наверное, просто не заметил, так как со слов "неправильно употребляется" всё выглядело лишним.

В общем, последняя редакция лучше. Только, "визуализатор" кажется натяжкой.
11.09
<i class="gray">слово отредактировано</i>
11.12