правка слова
轨迹控制
guǐjì kòngzhì
1) авиа. контроль траектории
2) бур. контроль отклонения колонны
轨迹控制
guǐjì kòngzhì
контроль траектории
17.07
abyr007
бкрс, и зачем всё смешивать?
17.07
бкрс
abyr007, в слове 轨迹控制 нет "отклонения" и "колоны". Давайте пример.
17.07
abyr007
помета же не просто так стояла: "特别适用于大斜度井和水平井中配合导向动力钻具组成导向钻井系统以及用于海洋石油钻井, 提高轨迹控制精度、提高钻井速度和效益
17.07
бкрс
abyr007, где вы там колону видите?

В китайском для колоны есть своё слово, не стоит его дописывать туда, где его нет.

Попробуйте 井身轨迹控制 перевести.
17.07
abyr007
потому что на практике под 轨迹控制 инженеры и технические специалисты, работающие в поле имеют ввиду именно контроль отклонения траектории колонны при бурении. В общем, моё дело указать на вариант использования
17.07
бкрс
abyr007, то что имеется ввиду зависит исключительно от контекстка. Естественно "траектория" это траектория чего-то, о чём говориться выше. В слове 轨迹控制 этого не указано. Ничто не мешает добавить к нему "колону" или что угодно.
17.07