правка слова
码农
mǎnóng
жарг. кодер, программист низкой квалификации, быдлокодер, говнокодер
码农
mǎnóng
жарг. ”кодовод“ (по аналогии с 鸡农 птицевод, 花农 цветовод, 蜂农 пчеловод и т. д) кодер, быдлокодер
17.07
бкрс
ellash, малого того, что такого слова в руссом нет, так и перевод неверный, если буквально (в китайском 农 пренебрежительно, никаких -водов), и вы удалили самый правильный перевод
17.07
ellash
бкрс, "кодовод", разумеется, такого слова нет, почему я его и взяла в кавычки. По остальным пунктам не могу с вами согласиться. 1. 农 отнюдь не имеет пренебрежительного оттенка и означает именно ...вод. 2 码农 я бы оставила только "кодер". Это слово имеет иронический, а не уничижительный оттенок, часто применяется в отношении самого себя, и вовсе не обязательно говорит о низкой квалификации. Вы бы перевели 码农周刊 как еженедельник "Быдлокодер" или "Програмист низкой квалификации"? В принципе, 码农 обычно действительно не звезда программирования, эдакий "программист-работяга", "чернорабочий программист" но с другой стороны вот что пишет на эту тему Байду 从另一方面“码农”已经是一种对IT高帅富的自嘲,例如北京的上地附近楼盘销售经常会开玩笑的和客户说:这里的楼盘已经被码农炒的比市里都贵,和码农做邻居最舒服,码农素质最高等。比尔盖茨和扎克伯格都是高帅富”码农“的代表。
17.07
бкрс
ellash: 农 отнюдь не имеет пренебрежительного оттенка
农 это пренебрежительный оттенок, весь 农民 имеет пренебрежение

и означает именно ...вод
И это тоже грубая ошибка в китайском. Никакие -воды 农ами не являются если они не кристьяне. Птицевод на фабрике не переводится 鸡农.

码农周刊 как еженедельник "Быдлокодер" или "Програмист низкой квалификации"?
Это личный сайт, вполне возможно, что именно "еженедельник быдлокодера", хотя нейтральней конечно будет "кодер".

Самый точный перевод - "программист низкой квалификации", но так как это не слово, можно использовать "кодер", хотя у нас оно имеет другой смысл, нет отрицательности. "быдлокодер" сильно отрицателен. Есть ещё "индусы", достаточно близко, хотя и редко используются.

Вы хотя бы не удаляйте то, в чём не разбираетесь.
17.07
ellash
бкрс, кто такие "крИстьяне"?

  农民是指直接从事农业生产的劳动者,他们以土地为主要生产资料,长期和专门从事农业、林业、牧业、副业和渔业等生产劳动。

早在19世纪中叶,马克思、恩格斯就从阶级的角度对农民的特性进行了深刻的剖析。

工农兵 工农红军 贫农 工农联盟
2016年陕西省从优秀工人农民中考试录用公务员

在中国,从事养蜂业的农民或者被称呼为“蜜农”,或者被称呼为“蜂农”。

花农 :huā nónɡ ,以种植花木为业的农民。广义上说,还包括育苗,培育,买卖等一系列活动的人。

菜农,指从事蔬菜生产的农民。广义上的菜农,指从事蔬菜种植、包装、收购、销售及相关工作的人员

鸭农. 基本解释:. 1. 以饲养鸭子为业或作为生活主要来源的农民。

【大纪元2016年12月30日讯】随着中国黄历新年快速临近,世界最大猪肉市场的猪农们一点也高兴不起来。

это все пренебрежительно?

к вопросу о 码农
码农”,英文叫Developer 或Software Engineer
比尔盖茨和扎克伯格都是高帅富”码农“的代表
硅谷码农收入距离差别很大的
码农工资高已经人尽皆知了
码农工资高?看看现在程序员工资到底是个啥行情?

码农们还有一不得不说的特点:工资高!在美国一些高科技产业发达的地区,程序员们的高工资是推动当地房价飙升的一大因素

Ни в одном из примеров, которые я нашла, 码农 нельзя перевести "программист низкой квалификации", так что ваше утверждение, что это самый точный перевод, неверно.
Как явствует из последних примеров (и таких много в Гугле) это просто синоним программиста, разве что имеющий несколько иронический оттенок

И еще. Человеку, который утверждает, что, как вы изящно выразились "весь 农民 имеет пренебрежение" едва ли стоит разбрасываться выражениями вроде " не разбираетесь", "грубая ошибка" . Даже если оппонент был бы действительно неправ, подобные выражения не способствуют деловому обсуждению.
17.07
бкрс
ellash, если вы не понимаете почему "крестьянин" пренебрежителен, то тут 没办法
https://www.wukong.com/questio...6416342492286812418/
Деревенщина (немного мимо), батрак по нашему. Работает много, получает мало, работа не интеллектуальная.

В ваших примерах (花农, 菜农...) там реально крестьяне, живут в деревннях колхозах, работают в поле. А программист это не крестьянин, в этом соль шукти.

ellash: Даже если оппонент был бы действительно неправ, подобные выражения не способствуют деловому обсуждению.
А как еще общаться, если в определении (педии) и практически всех ссылках написано, что это 自嘲的称号, а вы продолжаете утверждать, что нет пренебрежения и удаляете пренебрежительные значения.

Как явствует из последних примеров (и таких много в Гугле) это просто синоним программиста, разве что имеющий несколько иронический оттенок
Вы по русски не понимаете чем отличаются программист, кодер, индус, быдло/говнокодер, как вы по китайски собрались разницу понимать? Естественно для вас это одно и тоже - программист. И по сути да, все они программисты.

Соглашусь только, что точнее будет не "программист низкой квалификации", а "программист, выполняющий низкоквалифицированную работу".
17.07
бкрс
"программист-батрак", пожалуй, лучше всего. На русском прямого аналога нет.
"чёрнорабочий" ещё
17.07
бкрс
ellash, не трогайте пожалуйста перевод, если вы не видите разницы между двумя разными словами, то словарь тут не при чём.

Вбейте в гугл 码农 程序员 区别 и почитайте несколько страниц.
码农是一个依靠写代码为生的群体,表现在:低收入,工作时间长,这种职位只能强化职业者在单方面的技术领域技能

Какой смысл в ваших примерах, если вы их неправильно переводите? Если уж использовать программист, то с приставкой "обычный" или чем-то подобным.

Билл Гейтс и Цукерберг именно 码农 в том смысле, что они не специализированные программисты. Жёны выходят за обычных программистов, а не высококлассных и т.д. Тут везде не случайно 码农 стоит, а не 程序员, ничего шутливого тут нет. Вы неправильно переводите.

码农 и 程序员 это разные слова. Тем, кто тут работает разница очень отчётливо видна. Вы не из их числа, это понятно, но хотя бы определения на китайском можно прочитать, а не выдумывать что-то в своей голове.
17.08
бкрс
ellash, тут почитайте, очень хорошее описание - http://www.aitizi.com/content/7Rqbe3

“码农”从字面上理解是“码代码的农民”,很多程序员在介绍自己工作时一种自嘲的说法,但是......重点来了,如果不相干的人也这么说,碰到个脾气爆的没准上来就给你一板砖。
从技术上理解,码农基本上是初级程序员的水平,体力劳动很多,脑力劳动很少,根据特定需求编代码,缺乏创新和自我价值提升,最擅长的就是通过复制粘贴把代码拼接在一块,这一点又与农民日复一日的耕作形象完美契合了。

Себя программисты в шутку называют 码农, но если их другой назовёт, то обижаются, т.к. формально это обидно слово.
У на похоже с быдлокодер - себя в шутку называют, но если другой назовёт, то очень обидно.
17.08
бкрс
Возможно, имеет смысл разделить на два значения. Вижу примеры с явно нейтральным и явно уничижительными значениями.
我不仅仅是一个码农,而是码农中码农
17.08
ellash
бкрс, слово действительно начинало свой путь, как ироническое самоименование 自嘲 (а не пренебрежение)。 Но оно явно эволюционировало в сторону неформального синонима к программисту. Возможно, в кругах профессиональных это не так, но широкая публика, судя по Гуглу, именно так этим словом и пользуется. Как иначе можно перевести 高级码农和初级码农?
Жены не выходят за обычных программистов, и вообще ни за кого, поскольку они уже вышли. В приведенном примере сказано что женщины ищут себе в мужья программистов, и предположить, что они ищут себе именно обычных, или чего доброго, быдлокодеров, мне кажется натяжкой.
Вообще жаль, что, утверждая, что мои переводы неверны, вы ни разу не предлагаете своих, правильных, переводов.
Пример с уничижительным значением у вас только один.
Я прочитала этот блог, и согласна, что значение самоуничижительное, и здесь, по-видимому, быдлокодер (и даже говнокодер) подойдет. Возможно, что стоит добавить вместе с примером, хотя единственный пример недостаточно показателен.
Но в принципе, можно добавить вторым значением "чернорабочий программист", хотя по-русски это звучит странновато.
Кстати, в Гугле есть перевод этого слова на английский просто как software engineer
17.08
бкрс
ellash, в программистких кругах тема сегментаций популярна, т.к. сфера крайне разнообразная и всех называют одним словом "программист". Это как если всех, кто связан с медициной называть "доктором", что многие далёкие от медициской сферы с успехом и делают. 码农 как раз представитель подобной сегментации в китайском языке.

Ваши примеры будут переводится как "программист" (возможно, с добавлением "обычный") по той простой причине, что в русском нет прямого аналога 码农. Также как нет аналога brogrammer, так же как в китайском нет "погромиста" и таких слов много. В переводе можно так делать, в словаре нельзя сокращать "brogrammer" как "шутл. программист".

Пример с уничижительным значением у вас только один
Ну это издевательство, я три только тут привёл, и в самом определении 自嘲, по ваше в чём тут 嘲 заключается? Или мы по разному понимаем "уничижение". Любой даже минимально негативный смысл это уничижение.

Повторю суть - в слове 码农 определённо точно присутствует отрицательная коннотация (农 - сельское хозяйство/крестьяне). Коннотация может быть как сильной так и слабой, практически незаметной, но она есть и должны быть отражена в словаре комментарием или близкими значенями. А вы просто удаляете эти значения. В это проблема - в удалении хороших переводов, статья становится хуже, чем была. С добавлением "программиста" я полностью согласен, но удалять всё остальное нельзя. фу!
17.08
бкрс
ellash: Кстати, в Гугле есть перевод этого слова на английский просто как software engineer
В гугле много чего есть, можете посмотреть как они смеются над 码农 :

https://news.ycombinator.com/item?id=13171361
the word is 码农 and the literal translation is code peasant (similar to how we call programmers code monkeys in US).

https://chinese.stackexchange..../the-meaning-of-废柴码农
码农 is a self-deprecating name for programmers, and its original meaning in Chinese is coding peasant

Тут всё слишком очевидно для тех, кто связан с профессией.
17.08
ellash
бкрс, опять мы возвращаемся к отрицательной коннотации, связанной со словом крестьяне. Нет ее. В контексте 码农 есть легкая насмешка, но и она в большинстве случаев стерлась. 自嘲 означает "смеяться над собой", но не означает "пренебрежения“. Никаких трех примеров я не нашла. Вы цитируете объяснения и толкования. А было бы хорошо увидеть конкретные примеры из конткретных текстов и тогда добавить примеры и переводы в словарную статью
17.08
бкрс
ellash, вы пишите, что насмешка есть, но упорно не говорите в чём юмор. Что смешного в 码农? В чём соль? Это и будет ответом.

Крестьяне и прочие сх труженики - считаются малоинтеллектуальным, низкооплачиваемым слоем, если вы не с этой планеты. Ссылка уже была.
Программирование не относится к сх, а наоборот считается высокоинтеллектулальной профессией, поэтому приравнивание его к 农 является его принижением.

Вы цитируете объяснения и толкования
Естественно, нужно ведь на чём-то основываться, иначе как вы смысл поймёте.

Примеров множество:
你有多少的能力就能够拿到多少工资,有的人因为自己的能力不够,就会成为码农。

不是所有人都适合做程序员的,如果你换了不少团队或公司,做什么都觉得枯燥,自己又没兴趣做pet project,那你要好好考虑下自己是否适合这条路。否则走下去,就真成了「码农」

坦率地说,“码农”这个叫法让人体会更多的是滑稽、搞怪、无厘头。毕竟一个是简单的体力劳动,一个是高智商的脑力劳动,不可同日而语。


Проблема лишь в том, что в русском аналога 农 нет и посторонним не понятны его оттенки. Кодер, прогер - что-то в этом духе. Но если стилистика не позволяет, остаётся только "программист". Но в словаре нужно расписать.
17.08