правка слова
查水表
_
(Internet slang) (of the police) to ask to be let in on the pretext of checking the water meter
to barge into people’s home on false pretences
查水表
chá shuǐbiǎo
букв. проверять счетчикжарг. обычно используется в качестве ответа на пост или комментарий, который правительство может посчитать незаконным или "негармоничным", предполагается что к автору может наведаться полиция с целью "проверить счетчик воды" (арестовать его)
17.08
神力女超人
почему-то не вижу пометы интернет поставила жаргон, бкрс исправьте потом
17.08
бкрс
神力女超人, в таких случаях лучше 1) 2), значения-то разные
И почему только интернет, сказать вслух разве будет непонятно тем кто знает
17.08
神力女超人
бкрс, в английском варианте было интернет сленг + тут нашла это слово https://www.chinasmack.com/glossary но думаю да, в теории это распространяется не только на интернет.
17.08
бкрс
сейчас, кстати, по вейсиню фотки счётчика отправляешь, а раньше приходили
17.08
神力女超人
я там еще "приглашать на чай" отредактировала, значит это теперь более актуальный способ
17.08
神力女超人
бкрс, вижу что сарма отредактировала и сократила мою правку, получается надо писать как можно меньше текста в переводе?
17.08
бкрс
神力女超人, я отредактировал. Да, чем меньше, тем лучше, с сохранением смысла конечно. Тут водицы много, непонятно зачем гарманичность, в английском нормально.
17.08
神力女超人
бкрс: , непонятно зачем гарманичность, в английском нормально.
в оригинале было posts or comments that may be considered subversive or “inharmonious” by the government
поэтому оставила прямой перевод
17.08
бкрс
神力女超人, оно там не ошибочно, но явно излишне. Глянул ваши добавленные слова, значения хорошие, но толкование хочется ужать, не знаю что с историей происхождения делать, т.к. с одной стороны это не перевод, но с другой чисто китайские вроде как по теме. В идеале отдельное поле толкования под них нужно.
Вы их откуда-то копировали?
17.08
神力女超人
бкрс, выше в комментариях дала ссылку на сайт, там на английском, переводила сама.
17.08