правка слова
菜农
càinóng
крестьянин-овощевод
菜农
càinóng
овощевод
17.08
бкрс
ellash, опять же, вы удалили основное значение. Нельзя просто удалять значение, которое везде - в словарях, в поиске, в картинках. Править, добавлять, но не удалять.
17.08
ellash
бкрс, по-моему "овощевод" и передает сумму значений 菜 овощи 农 крестьянин. А иначе неясно, откуда ...вод берется. Остается "овощной крестьянин". К тому же Байду разъясняет, что широкое значение слова больше, чем крестьяне 狭义上的菜农,指从事蔬菜生产的农民。广义上的菜农,指从事蔬菜种植、包装、收购、销售及相关工作的人员
17.08
бкрс
ellash, я не говорю, что "овощевод" неверен, я говорю, что крестьянина однозначно не стоит убирать, т.к. во многих (если не большинстве) случаев будет он. Или "фермер".

农 несомненно шире чем "крестьянин". Там любой, кто с с/х связан.
17.08
бкрс
ellash, у нет значения "-вод", у него значение "сельское хозяйство".
17.08
бкрс
А, ну по сути да, у нас -вод это тоже сх:
В сочетании с морфемой -вод(-водство) суффикс -ств(о) обозначает сельскохозяйственный промысел, отрасль сельского хозяйства, разведение чего-нибудь:скотоводство, садоводство, кролиководство, животноводство, пчеловодство, оленеводствои т. п. Ср. у Салтыкова-Щедрина: "И дажехреноводство, горчицеводство... Видит он, что штука эта идет на рынке бойко, и думает: сем-ка, я удеру штуку, прекращу празднование воскресных дней, а кроме того заведуклоповодство".

Но там уже от контекста зависит, если речь именно про крестьян/фермеров, то называть их просто "овощеводы" по-русски не идёт. У нас "овощевод" как-то научно звучит.

Можно, наверное, в 农 добавить.
17.08